Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 198

Максим Горький

His head was enveloped in a turban formed of a towel. Looking yellow and wasted, he blinked at me angrily with his swollen eyes, and refused to believe that I had found the purse empty. Голова у него была в чалме из полотенца; жёлтый, похудевший, он сердито мигал опухшими глазами и не верил, что я нашел кошелёк пустым.
Ermokhin came in and backed him up, shaking his head at me. Пришёл Ермохин и начал убеждать его, кивая на меня:
"It is he who has stolen it. Take him to his master. - Это он украл, он, веди его к хозяевам!
Soldiers do not steal from soldiers." Солдат у солдата не украдёт!
These words made me think that he had stolen the money himself and had thrown the purse into my shed. I called out to his face, without hesitation: Эти слова подсказали мне, что украл именно он, он же и подбросил кошелёк в сарай ко мне,- я тотчас крикнул ему в глаза:
"Liar! You stole it yourself!" - Врёшь, ты украл!
I was convinced that I had guessed right when I saw his wooden face drawn crooked with fear and rage. As he writhed, he cried shrilly: И окончательно убедился, что я прав в своей догадке, - его дубовое лицо исказилось страхом и гневом, он завертелся и завыл тонко:
"Prove it!" - Докажи!
How could I prove it? Чем бы я доказал?
Ermokhin dragged me, with a shout, across the yard. Sidorov followed us, also shouting. Several people put their heads out of the windows. The mother of Queen Margot looked on, smoking calmly. Ермохин с криком вытащил меня на двор, Сидоров шёл за нами и тоже что-то кричал, из окон высунулись головы разных людей; спокойно покуривая, смотрела мать Королевы Марго.
I realized that I had fallen in the esteem of my lady, and I went mad. Я понял, что пропал в глазах моей дамы, и -ошалел.
I remember the soldiers dragging me by the arms and my employers standing before them, sympathetically agreeing with them, as they listened to the com plaint. Also the mistress saying: Помню - солдаты держали меня за руки, а хозяева стоят против них, сочувственно поддакивая друг другу, слушают жалобы, и хозяйка говорит уверенно:
"Of course he took it! - Конечно, это его дело!
He was courting the washerwoman at the gate last evening, and he must have had some money. No one gets anything from her without money." То-то он вчера с прачкой у ворот любезничал: значит, были деньги, от неё без денег ничего не возьмёшь...
"That's true," cried Ermokhin. - Так точно! - кричал Ермохин.
I was swept off my feet, consumed by a wild rage. I began to abuse the mistress, and was soundly beaten. Подо мною пол заходил, меня опалила дикая злоба, я заорал на хозяйку и был усердно избит.
But it was not so much the beating which tortured me as the thought of what my Queen Margot was now thinking of me. Но не столько побои мучили меня, сколько мысль о том, что теперь думает обо мне Королева Марго.
How should I ever set myself right in her eyes? Как оправдаюсь я перед ней?
Bitter were my thoughts in that dreadful time. Солоно мне было в эти сквернейшие часы.
I did not strangle myself only because I had not the time to do so. Fortunately for me, the soldiers spread the story over the whole yard, the whole street, and in the evening, as I lay in the attic, I heard the loud voice of Natalia Kozlovski below. На моё счастье, солдаты быстро разнесли эту историю по всему двору, по всей улице, и вечером, лёжа на чердаке, я услыхал внизу крик Натальи Козловской: