His head was enveloped in a turban formed of a towel. Looking yellow and wasted, he blinked at me angrily with his swollen eyes, and refused to believe that I had found the purse empty. | Голова у него была в чалме из полотенца; жёлтый, похудевший, он сердито мигал опухшими глазами и не верил, что я нашел кошелёк пустым. |
Ermokhin came in and backed him up, shaking his head at me. | Пришёл Ермохин и начал убеждать его, кивая на меня: |
"It is he who has stolen it. Take him to his master. | - Это он украл, он, веди его к хозяевам! |
Soldiers do not steal from soldiers." | Солдат у солдата не украдёт! |
These words made me think that he had stolen the money himself and had thrown the purse into my shed. I called out to his face, without hesitation: | Эти слова подсказали мне, что украл именно он, он же и подбросил кошелёк в сарай ко мне,- я тотчас крикнул ему в глаза: |
"Liar! You stole it yourself!" | - Врёшь, ты украл! |
I was convinced that I had guessed right when I saw his wooden face drawn crooked with fear and rage. As he writhed, he cried shrilly: | И окончательно убедился, что я прав в своей догадке, - его дубовое лицо исказилось страхом и гневом, он завертелся и завыл тонко: |
"Prove it!" | - Докажи! |
How could I prove it? | Чем бы я доказал? |
Ermokhin dragged me, with a shout, across the yard. Sidorov followed us, also shouting. Several people put their heads out of the windows. The mother of Queen Margot looked on, smoking calmly. | Ермохин с криком вытащил меня на двор, Сидоров шёл за нами и тоже что-то кричал, из окон высунулись головы разных людей; спокойно покуривая, смотрела мать Королевы Марго. |
I realized that I had fallen in the esteem of my lady, and I went mad. | Я понял, что пропал в глазах моей дамы, и -ошалел. |
I remember the soldiers dragging me by the arms and my employers standing before them, sympathetically agreeing with them, as they listened to the com plaint. Also the mistress saying: | Помню - солдаты держали меня за руки, а хозяева стоят против них, сочувственно поддакивая друг другу, слушают жалобы, и хозяйка говорит уверенно: |
"Of course he took it! | - Конечно, это его дело! |
He was courting the washerwoman at the gate last evening, and he must have had some money. No one gets anything from her without money." | То-то он вчера с прачкой у ворот любезничал: значит, были деньги, от неё без денег ничего не возьмёшь... |
"That's true," cried Ermokhin. | - Так точно! - кричал Ермохин. |
I was swept off my feet, consumed by a wild rage. I began to abuse the mistress, and was soundly beaten. | Подо мною пол заходил, меня опалила дикая злоба, я заорал на хозяйку и был усердно избит. |
But it was not so much the beating which tortured me as the thought of what my Queen Margot was now thinking of me. | Но не столько побои мучили меня, сколько мысль о том, что теперь думает обо мне Королева Марго. |
How should I ever set myself right in her eyes? | Как оправдаюсь я перед ней? |
Bitter were my thoughts in that dreadful time. | Солоно мне было в эти сквернейшие часы. |
I did not strangle myself only because I had not the time to do so. Fortunately for me, the soldiers spread the story over the whole yard, the whole street, and in the evening, as I lay in the attic, I heard the loud voice of Natalia Kozlovski below. | На моё счастье, солдаты быстро разнесли эту историю по всему двору, по всей улице, и вечером, лёжа на чердаке, я услыхал внизу крик Натальи Козловской: |