"Don't be a fool!" I said. | Я сказал: - Не дури! |
He became absurdly angry, roared, and stamped his feet. | Он нелепо рассердился, заорал, зашаркал ногами. |
"I am killed, and you - " | - Меня убили, а ты... |
With his heavy, slow, dirty hand he struck me in the eyes. I set up a howl, and blindly made for the yard, where I ran into Natalia leading Ermokhin by the arm, crying: | И тяжело, вялой, грязной рукою ударил меня по глазам, - я взвыл, ослеп и кое-как выскочил на двор, навстречу Наталье; она вела за руку Ермохина и покрикивала: |
"Come along, horse! | - Иди, лошадь! |
What is the matter with you?" she asked, catching hold of me. | Ты что? - поймав меня, спросила она. |
"He has come to himself." | - Дерётся... |
"Come to himself, eh?" she drawled in amazement. And drawing Ermokhin along, she said, | - Дерётся-а? - с удивлением протянула Наталья и, дёрнув Ермохина, сказала ему: |
"Well, werwolf, you may thank your God for this!" | - Ну, леший, значит - благодари бога своего! |
I washed my eyes with water, and, looking through the door of the passage, saw the soldiers make their peace, embracing each other and crying. Then they both tried to embrace Natalia, but she hit out at them, shouting: | Я промыл глаза водою и, глядя из сеней в дверь, видел, как солдаты мирились, обнимаясь и плача, потом оба стали обнимать Наталью, а она колотила их по рукам, вскрикивая: |
"Take your paws off me, curs! | - Прочь лапы, псы! |
What do you take me for? | Что я вам - потаскушка из ваших? |
Make haste and get to sleep before your masters come home, or there will be trouble for you!" | Валитесь дрыхнуть, пока бар ваших дома нет, -ну, живо! А то беда будет вам! |
She made them lie down as if they were little children, the one on the floor, the other on the pallet -bed, and when they began to snore, came out into the porch. | Она уложила их, как малых детей, одного - на полу, другого на койке, и, когда они захрапели, вышла в сени. |
"I am in a mess, and I was dressed to go out visiting, too! | - Измазалась я вся, а - в гости одета! |
Did he hit you"? | Ударил он тебя?.. |
What a fool! | Ишь ведь дурак какой! |
That's what it does - vodka! | Вот она, водочка-то. |
Don't drink, little fellow, never drink." | Не пей, паренёк, никогда не пей... |
Then I sat on the bench at the gate with her, and asked how it was that she was not afraid of drunken people. | Потом я сидел с нею у ворот на лавочке и спрашивал, как это она не боится пьяных. |
"I am not afraid of sober people, either. If they come near me, this is what they get!" | - Я и тверёзых не боюсь, они у меня - вот где! |
She showed me her tightly clenched, red list. | - Она показала туго сжатый, красный кулак. |