"My dead husband was also given to drink too much, and once when he was drunk I tied his hands and feet. When he had slept it off, I gave him a birching for his health. 'Don't drink; don't get drunk when you are married,' I said. 'Your wife should be your amusement, and not vodka.' | - У меня муженёк, покойник, тоже заливно пьянствовал, так я его, бывало, пьяненького-то, свяжу по рукам, по ногам, а проспится - стяну штаны с него да прутьями здоровыми и отхлещу: не пей, не пьянствуй, коли женился - жена тебе забава, а не водка! |
Yes, I scolded him until I was tired, and after that he was like wax in my hands." | Да. Вспорю до устали, так он после этого как воск у меня... |
"You are strong," I said, remembering the woman Eve, who deceived even God Himself. | - Сильная вы, - сказал я, вспомнив о женщине Еве, которая даже бога обманула. |
Natalia replied, with a sigh: | Наталья сказал, вдохнув: |
"A woman needs more strength than a man. She has to have strength enough for two, and God has bestowed it upon her. | - Бабе силы надо больше, чем мужику, ей на двоих силы-то надо бы, а господь обделил её! |
Man is an unstable creature." | Мужик - человек неровный. |
She spoke calmly, without malice, sitting with her arms folded over her large bosom, resting her back against the fence, her eyes fixed sadly on the dusty gutter full of rubbish. | Она говорила спокойно, беззлобно, сидела, сложив руки на большой груди, опираясь спиною о забор, печально уставив глаза на сорную, засыпанную щебнем дамбу. |
Listening to her clever talk, I forgot all about the time. Suddenly I saw my master coming along arm in arm with the mistress. They were walking slowly, pompously, like a turkey-cock with his hen, and, looking at us attentively, said something to each other. | Я заслушался умных речей, забыл о времени и вдруг увидал на конце дамбы хозяйку под руку с хозяином; они шли медленно, важно, как индейский петух с курицей, и пристально смотрели на нас, что-то говоря друг другу. |
I ran to open the front door for them, and as she came up the steps the mistress said to me, venomously: | Я побежал отпереть дверь парадного крыльца, отпер; подымаясь по лестнице, хозяйка ядовито сказала мне: |
"So you are courting the washerwoman? | - С прачками любезничаешь? |
Are you learning to carry on with ladies of that low class?" | Научился обхождению у нижней-то барыни? |
This was so stupid that it did not even annoy me but I felt offended when the master said, laughing: | Это было до того глупо, что даже не задело меня; более обидным показалось, что хозяин, усмехнувшись, молвил: |
"What do you expect? It is time." | - Что ж - пора!.. |
The next morning when I went into the shed for the wood I found an empty purse, in the square hole which was made for the hook of the door. As I had seen it many times in the hands of Sidorov I took it to him at once. | На другой день утром, спустившись в сарай за дровами, я нашёл у квадратной прорези для кошек, в двери сарая, пустой кошелёк; я десятки раз видел его в руках Сидорова и тотчас же отнёс ему. |
"Where is the money gone?" he asked, feeling inside the purse with his fingers. | - А где же деньги? - спросил он, исследуя пальцем внутренность кошелька. |
"Thirty rubles there were! | - Рубль тридцать? |
Give them here!" | Давай сюда! |