Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 199

Максим Горький

"No! Why should I hold my tongue? - Нет, зачем я буду молчать!
No, my dear fellow, get away! Get along with you! Нет, голубчик, иди-ка, иди!
Go away, I say! Я говорю иди!
If you don't, I will go to your gentleman, and he will give you something!" А то я к барину пойду, он тебя заставит...
I felt at once that this noise was about me. Я сразу почувствовал, что этот шум касается меня.
She was shouting near our steps; her voice rang out loudly and triumphantly. Кричала она около нашего крыльца, голос её звучал всё более громко и торжествующе.
"How much money did you show me yesterday? - Ты вчера сколько мне показывал денег?
Where did you get it from? Tell us!" Откуда они у тебя - расскажи.
Holding my breath with joy, I heard Sidorov drawl sadly: Задыхаясь от радости, я слышал, как Сидоров уныло тянет:
"Ate, aze! Ermokhin - " - Ай-яй, Ермохин...
"And the boy has had the blame for it? He has been beaten for it, eh?" - А мальчишку ославили, избили, а?
I felt like running down to the yard, dancing there for joy, kissing the washerwoman out of gratitude; but at that moment, apparently from the window, my mistress cried: Мне хотелось сбежать вниз на двор, плясать от радости, благодарно целовать прачку, но в это время, - должно быть, из окна, - закричала моя хозяйка:
"The boy was beaten because he was insolent. No one believed that he was a thief except you, you slut!" - Мальчишку за то били, что он ругается, а что он вор - никто этого не думал, кроме тебя, халда!
"Slut yourself, madam! You are nothing better than a cow, if you will permit me to say so." - Вы сами, сударыня, халда, корова вы этакая, позвольте вам сказать.
I listened to this quarrel as if it were music. My heart burned with hot tears of self-pity, and gratitude to Natalia. I held my breath in the effort to keep them back. Я слушал эту брань, как музыку, сердце больно жгли горячие слёзы обиды и благодарности Наталье, я задыхался в усилиях сдержать их.
Then the master came slowly up to the attic, sat on a projecting beam near me, and said, smoothing his hair: Потом на чердак медленно поднялся по лестнице хозяин, сел на связь стропил около меня и сказал, оправляя волосы:
"Well, brother Pyeshkov, and so you had nothing to do with it?" - Что, брат, Пешк'ов, не везёт тебе?
I turned my face away without speaking. Я молча отвернулся от него.
"All the same, your language was hideous," he went on. I announced quietly: - А всё-таки ругаешься ты безобразно, -продолжал он, а я тихо объявил ему:
"As soon as I can get up I shall leave you." - Когда встану - уйду от вас...
He sat on in silence, smoking a cigarette. Looking fixedly at its end, he said in a low voice: Он посидел, помолчал, куря папироску, и, внимательно разглядывая конец её, сказал негромко:
"What of it? That is your business. - Что же, твоё дело!
You are not a little boy any longer; you must look about and see what is the best thing for yourself." Ты уж не маленький, сам гляди, как будет лучше для тебя...