"No! Why should I hold my tongue? | - Нет, зачем я буду молчать! |
No, my dear fellow, get away! Get along with you! | Нет, голубчик, иди-ка, иди! |
Go away, I say! | Я говорю иди! |
If you don't, I will go to your gentleman, and he will give you something!" | А то я к барину пойду, он тебя заставит... |
I felt at once that this noise was about me. | Я сразу почувствовал, что этот шум касается меня. |
She was shouting near our steps; her voice rang out loudly and triumphantly. | Кричала она около нашего крыльца, голос её звучал всё более громко и торжествующе. |
"How much money did you show me yesterday? | - Ты вчера сколько мне показывал денег? |
Where did you get it from? Tell us!" | Откуда они у тебя - расскажи. |
Holding my breath with joy, I heard Sidorov drawl sadly: | Задыхаясь от радости, я слышал, как Сидоров уныло тянет: |
"Ate, aze! Ermokhin - " | - Ай-яй, Ермохин... |
"And the boy has had the blame for it? He has been beaten for it, eh?" | - А мальчишку ославили, избили, а? |
I felt like running down to the yard, dancing there for joy, kissing the washerwoman out of gratitude; but at that moment, apparently from the window, my mistress cried: | Мне хотелось сбежать вниз на двор, плясать от радости, благодарно целовать прачку, но в это время, - должно быть, из окна, - закричала моя хозяйка: |
"The boy was beaten because he was insolent. No one believed that he was a thief except you, you slut!" | - Мальчишку за то били, что он ругается, а что он вор - никто этого не думал, кроме тебя, халда! |
"Slut yourself, madam! You are nothing better than a cow, if you will permit me to say so." | - Вы сами, сударыня, халда, корова вы этакая, позвольте вам сказать. |
I listened to this quarrel as if it were music. My heart burned with hot tears of self-pity, and gratitude to Natalia. I held my breath in the effort to keep them back. | Я слушал эту брань, как музыку, сердце больно жгли горячие слёзы обиды и благодарности Наталье, я задыхался в усилиях сдержать их. |
Then the master came slowly up to the attic, sat on a projecting beam near me, and said, smoothing his hair: | Потом на чердак медленно поднялся по лестнице хозяин, сел на связь стропил около меня и сказал, оправляя волосы: |
"Well, brother Pyeshkov, and so you had nothing to do with it?" | - Что, брат, Пешк'ов, не везёт тебе? |
I turned my face away without speaking. | Я молча отвернулся от него. |
"All the same, your language was hideous," he went on. I announced quietly: | - А всё-таки ругаешься ты безобразно, -продолжал он, а я тихо объявил ему: |
"As soon as I can get up I shall leave you." | - Когда встану - уйду от вас... |
He sat on in silence, smoking a cigarette. Looking fixedly at its end, he said in a low voice: | Он посидел, помолчал, куря папироску, и, внимательно разглядывая конец её, сказал негромко: |
"What of it? That is your business. | - Что же, твоё дело! |
You are not a little boy any longer; you must look about and see what is the best thing for yourself." | Ты уж не маленький, сам гляди, как будет лучше для тебя... |