Then he went away. | И ушёл. |
As usual, I felt sorry for him. | Как всегда - было жалко его. |
Four days after this I left that house. | На четвёртые сутки после этого - я ушёл из дома. |
I had a passionate desire to say good-by to Queen Margot, but I had not the audacity to go to her, though I confess I thought that she would have sent for me herself. | Мне нестерпимо хотелось проститься с Королевой Марго, но у меня не хватило смелости пойти к ней, и, признаться, я ждал, что она сама позовёт меня. |
When I bade good-by to the little girl I said: | Прощаясь с девочкой, я попросил: |
"Tell your mother that I thank her very much, will you?" | - Скажи маме, что я очень благодарю её, очень! Скажешь? |
"Yes, I will," she promised, and she smiled lovingly and tenderly. | - Скажу, - обещала она, ласково и нежно улыбаясь. |
"Good-by till tomorrow, eh? Yes?" | - Прощай до завтра, да? |
I met her again twenty years later, married to an officer in the gendarmerie. | Я встретил её лет через двадцать, замужем за офицером-жандармом. |
CHAPTER XI | XI |
ONCE more I became a washer-up on a steamboat, the Perm, a boat as white as a swan, spacious, and swift. | Я снова посудником на пароходе "Пермь", белом, как лебедь, просторном и быстром. |
This time I was a "black" washer-up, or a "kitchen man." I received seven rubles a month, and my duties were to help the cook. | Теперь я "чёрный" посудник, или "кухонный мужик", я получаю семь рублей в месяц, моя обязанность - помогать поварам. |
The steward, stout and bloated, was as bald as a billiard-ball. He walked heavily up and down the deck all day long with his hands clasped behind his back, like a boar looking for a shady corner on a sultry day. | Буфетчик, круглый и надутый спесью, лыс, как мяч; заложив руки за спину, он целые дни тяжело ходит по палубе, точно боров в знойный день ищет тенистый угол. |
His wife flaunted herself in the buffet. She was a woman of about forty, handsome, but faded, and so thickly powdered that her colored dress was covered with the white, sticky dust that fell from her cheeks. | В буфете красуется его жена, дама лет за сорок, красивая, но измятая, напудренная до того, что со щёк её осыпается на яркое платье белая липкая пыль. |
The kitchen was ruled over by an expensive cook, Ivan Ivanovich, whose surname was Medvyejenok. He was a small, stout man, with an aquiline nose and mocking eyes. | В кухне воеводит дорогой повар Иван Иванович, по прозвищу Медвежонок, маленький, полненький, с ястребиным носом и насмешливыми глазами. |
He was a coxcomb, wore starched collars, and shaved every day. His cheeks were dark blue, and his dark mustaches curled upward. He spent all his spare moments in the arrangement of these mustaches, pulling at them with fingers stained by his work at the stove, and looking at them in a small hand-glass. | Он щёголь, носит крахмальные воротнички, ежедневно бреется, щёчки у него синие, тёмные усы подкручены вверх; в свободные минуты он непрерывно беспокоит усы, поправляя печёными красными пальцами, и всё смотрит в круглое ручное зеркальце. |
The most interesting person on the boat was the stoker, Yaakov Shumov, a broad-chested, square man. | Самый интересный человек на пароходе - кочегар Яков Шумов, широкогрудый, квадратный мужик. |