The joyful day of the Holy Trinity arrived, and, as an invalid, I was off duty from noon and went to the kitchen to pay a visit to the orderlies. | В весёлый день троицы я, на положении больного, с полудня был освобождён от всех моих обязанностей и ходил по кухням, навещая денщиков. |
All of them, even the strict Tuphyaev, were drunk, and toward evening Ermokhin struck Sidorov on the head with a block of wood. The latter fell senseless to the ground, and Ermokhin, terrified, ran out to the causeway. | Все, кроме строгого Тюфяева, были пьяны; перед вечером Ермохин ударил Сидорова поленом по голове, Сидоров без памяти упал в сенях, испуганный Ермохин убежал в овраг. |
An alarming rumor that Sidorov had been murdered soon spread over the yard. | По двору быстро разбежался тревожный говор, что Сидоров убит. |
People gathered on the steps and looked at the soldier stretched motionless across the threshold. There were whispers that the police ought to be sent for, but no one went to fetch them, and no one could be persuaded to touch the soldier. | Около крыльца собрались люди, смотрели на солдата, неподвижно растянувшегося через порог из кухни в сени головой; шептали, что надо позвать полицию, но никто не звал и никто не решался дотронуться до солдата. |
Then the washerwoman Natalia Kozlovski, in a new, blue frock, with a white neckerchief, appeared on the scene. She pushed the people aside angrily, went into the entrance passage, squatted down, and said loudly: | Явилась прачка Наталья Козловская, в новом сиреневом платье, с белым платком на плечах, сердито растолкала людей, вошла в сени, присела на корточки и сказала громко: |
"Fools! He is alive! | - Дураки - он жив! |
Give me some water!" | Воды давайте... |
They began to protest. | Её стали уговаривать: |
"Don't meddle with what is not your business!" | - Не совалась бы не в своё дело-то! |
"Water, I tell you!" she cried, as if there were a fire. She lifted her new frock over her knees in a businesslike manner, spread out her underskirt, and laid the soldier's bleeding head on her knees. | - Воды, говорю! - крикнула она, как на пожаре; деловито приподняв новое своё платье выше колен, одёрнула нижнюю юбку и положила окровавленную голову солдата на колено себе. |
The crowd dispersed, disapproving and fearful. In the dim light of the passage I could see the eyes of the washerwoman full of tears, flashing angrily in her white, round face. | Публика неодобрительно и боязливо разошлась; в сумраке сеней я видел, как сердито сверкают на круглом белом лице прачки глаза, налитые слезами. |
I took her a pail of water, and she ordered me to throw it over the head and breast of Sidorov with the caution: | Я принёс ведро воды, она велела лить воду на голову Сидорова, на грудь и предупредила: |
"Don't spill it over me. I am going to pay a visit to some friends." | - Меня не облей, - мне в гости идти... |
The soldier came to himself, opened his dull eyes, and moaned. | Солдат очнулся, открыл тупые глаза, застонал. |
"Lift him up," said Natalia, holding him under the armpits with her hands outstretched lest he should soil her frock. | - Поднимай, - сказала Наталья, взяв его под мышки и держа на вытянутых руках, на весу, чтобы не запачкать платья. |
We carried the soldier into the kitchen and laid him on the bed. She wiped his face with a wet cloth, and went away, saying: | Мы внесли солдата в кухню, положили на постель, она вытерла его лицо мокрой тряпкой, а сама ушла, сказав: |
"Soak the cloth in water and hold it to his head. I will go and find that fool. | - Смачивай тряпку водой и держи на голове, а я пойду, поищу того дурака. |