I had already read Aksakov's "Family Chronicle," the glorious Russian poem | Я уже прочитал "Семейную хронику" Аксакова, славную русскую поэму |
"In the Forests," the amazing | "В лесах", удивительные |
"Memoirs of a Hunter," several volumes of Greb -enkov and Solugub, and the poetry of Venevitinov, Odoevski, and Tutchev. | "Записки охотника", несколько томиков Гребёнки и Соллогуба, стихи Веневитинова, Одоевского, Тютчева. |
These books laved my soul, washing away the husks of barren and bitter reality. I felt that these were good books, and realized that they were indispensable to me. | Эти книги вымыли мне душу, очистив её от шелухи впечатлений нищей и горькой действительности; я почувствовал, что такое хорошая книга, и понял её необходимость для меня. |
One result of reading them was that I gained a firm conviction that I was not alone in the world, and the fact that I should not be lost took root in my soul. | От этих книг в душе спокойно сложилась стойкая уверенность: я не один на земле и - не пропаду! |
When grandmother came to see me I used to tell her joyfully about Queen Margot, and she, taking a pinch of snuff with great enjoyment, said heartily: | Приходила бабушка, я с восторгом рассказывал ей о Королеве Марго, бабушка, вкусно понюхивая табачок, говорила уверенно: |
Well, well; that is very nice. | - Ну, ну, вот и хорошо! |
You see, there are plenty of good people about. You only have to look for them, and then you will find them." | Хороших-то людей много ведь, только поищи найдёшь! |
And one day she suggested: | И однажды предложила: |
"How would it be if I went to her and said thank you for what she does for you?" | - Может, сходить к ней, сказать спасибо за тебя? |
"No; it is better not." | - Нет, не надо... |
"Well, if you don't want me to Lord! Lord! how good it all is! | - Ну и не надо... Господи, господи, хорошо-то все как! |
I would like to go on living for ever and ever!" | Жить я согласна - веки вечные! |
Queen Margot never carried out her project of having me taught, for an unpleasant affair happened on the feast of the Holy Trinity that nearly ruined me. | Королеве Марго не удалось позаботиться о том, чтобы я учился, - на троицу разыгралась противная история и едва не погубила меня. |
Not long before the holiday my eyelids became terribly swollen, and my eyes were quite closed up. My employers were afraid that I should go blind, and I also was afraid. | Незадолго перед праздниками у меня страшно вспухли веки и совсем закрылись глаза, хозяева испугались, что я ослепну, да и сам я испугался. |
They took me to the well-known doctor, Genrikh Rodzevich, who lanced my eyelids and for days I lay with my eyes bandaged, in tormenting, black misery. | Меня отвели к знакомому доктору-акушеру Г енриху Родзевичу, он прорезал мне веки изнутри, несколько дней я лежал с повязкой на глазах, в мучительной, чёрной скуке. |
The day before the feast of the Trinity my bandages were taken off, and I walked about once more, feeling as if I had come back from a grave in which I had been laid alive. | Накануне троицы повязку сняли, и я снова встал на ноги, точно поднялся из могилы, куда был положен живым. |
Nothing can be more terrible than to lose one's sight. It is an unspeakable injury which takes away a hundred worlds from a man. | Ничего не может быть страшнее, как потерять зрение; это невыразимая обида, она отнимает у человека девять десятых мира. |