Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 193

Максим Горький

I had already read Aksakov's "Family Chronicle," the glorious Russian poem Я уже прочитал "Семейную хронику" Аксакова, славную русскую поэму
"In the Forests," the amazing "В лесах", удивительные
"Memoirs of a Hunter," several volumes of Greb -enkov and Solugub, and the poetry of Venevitinov, Odoevski, and Tutchev. "Записки охотника", несколько томиков Гребёнки и Соллогуба, стихи Веневитинова, Одоевского, Тютчева.
These books laved my soul, washing away the husks of barren and bitter reality. I felt that these were good books, and realized that they were indispensable to me. Эти книги вымыли мне душу, очистив её от шелухи впечатлений нищей и горькой действительности; я почувствовал, что такое хорошая книга, и понял её необходимость для меня.
One result of reading them was that I gained a firm conviction that I was not alone in the world, and the fact that I should not be lost took root in my soul. От этих книг в душе спокойно сложилась стойкая уверенность: я не один на земле и - не пропаду!
When grandmother came to see me I used to tell her joyfully about Queen Margot, and she, taking a pinch of snuff with great enjoyment, said heartily: Приходила бабушка, я с восторгом рассказывал ей о Королеве Марго, бабушка, вкусно понюхивая табачок, говорила уверенно:
Well, well; that is very nice. - Ну, ну, вот и хорошо!
You see, there are plenty of good people about. You only have to look for them, and then you will find them." Хороших-то людей много ведь, только поищи найдёшь!
And one day she suggested: И однажды предложила:
"How would it be if I went to her and said thank you for what she does for you?" - Может, сходить к ней, сказать спасибо за тебя?
"No; it is better not." - Нет, не надо...
"Well, if you don't want me to Lord! Lord! how good it all is! - Ну и не надо... Господи, господи, хорошо-то все как!
I would like to go on living for ever and ever!" Жить я согласна - веки вечные!
Queen Margot never carried out her project of having me taught, for an unpleasant affair happened on the feast of the Holy Trinity that nearly ruined me. Королеве Марго не удалось позаботиться о том, чтобы я учился, - на троицу разыгралась противная история и едва не погубила меня.
Not long before the holiday my eyelids became terribly swollen, and my eyes were quite closed up. My employers were afraid that I should go blind, and I also was afraid. Незадолго перед праздниками у меня страшно вспухли веки и совсем закрылись глаза, хозяева испугались, что я ослепну, да и сам я испугался.
They took me to the well-known doctor, Genrikh Rodzevich, who lanced my eyelids and for days I lay with my eyes bandaged, in tormenting, black misery. Меня отвели к знакомому доктору-акушеру Г енриху Родзевичу, он прорезал мне веки изнутри, несколько дней я лежал с повязкой на глазах, в мучительной, чёрной скуке.
The day before the feast of the Trinity my bandages were taken off, and I walked about once more, feeling as if I had come back from a grave in which I had been laid alive. Накануне троицы повязку сняли, и я снова встал на ноги, точно поднялся из могилы, куда был положен живым.
Nothing can be more terrible than to lose one's sight. It is an unspeakable injury which takes away a hundred worlds from a man. Ничего не может быть страшнее, как потерять зрение; это невыразимая обида, она отнимает у человека девять десятых мира.