She need not have said this. If she had had to clean the brasses, and wash the floor and the dirty cloths, her hands would not have been any better than mine, I think. | Ну, этого она могла бы и не говорить; если б она чистила медь, мыла полы и стирала пелёнки, и у неё руки были бы не лучше моих, я думаю. |
"When a person knows how to live, he is slandered; they are jealous of him. And if he doesn't know how to live, they despise him," she said thoughtfully, drawing me to her, and looking into my eyes with a smile. | - Умеет жить человек - на него злятся, ему завидуют; не умеет - его презирают, - задумчиво говорила она, обняв меня, привлекая к себе и с улыбкой глядя в глаза мои. |
"Do you love me?" | - Ты меня любишь? |
"Yes." | - Да |
"Very much?" | - Очень? |
"Yes." | - Да |
"But how?" | - А - как? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Thank you! You are a good boy. | - Спасибо; ты - славный! |
I like people to love me." | Я люблю, когда меня любят... |
She smiled, looked as if she were going to say something more, but remained silent, still keeping me in her arms. | Она усмехнулась, хотела что-то сказать, но, вздохнув, долго молчала, не выпуская меня из рук своих. |
"Come oftener to see me; come whenever you can." | - Ты - чаще приходи ко мне; как можешь, так и приходи... |
I took advantage of this, and she did me a lot of good. | Я воспользовался этим и много получил доброго от неё. |
After dinner my employers used to lie down, and I used to run downstairs. If she was at home, I would stay with her for an hour and sometimes even longer. | После обеда мои хозяева ложились спать, а я сбегал вниз и, если она была дома, сидел у неё по часу, даже больше. |
"You must read Russian books; you must know all about Russian life." She taught me, sticking hair-pins into her fragrant hair with rosy fingers. | - Читать нужно русские книги, нужно знать свою, русскую жизнь, поучала она меня, втыкая ловкими розовыми пальцами шпильки в свои душистые волосы. |
And she enumerated the Russian authors, adding: | И, перечисляя имена русских писателей, спрашивала: |
"Will you remember them?" | - Ты запомнишь? |
She often said thoughtfully, and with an air of slight vexation: | Она часто говорила задумчиво и с лёгкой досадой: |
"We must have you taught, and I am always forgetting. | - Тебе нужно учиться, учиться, а я всё забываю об этом! |
Ach, my God!" | Ах, боже мой... |
After sitting with her, I ran downstairs with a new book in my hands, feeling as if I had been washed inside. | Посидев у неё, я бежал наверх с новой книгой в руках и словно вымытый изнутри. |