"You will grow up and you will be happy. | ~ Вырастешь - и ты будешь счастлив... |
Go along!" | Иди! |
I put the book on the shelf, took another, and went away as best I could. | Я положил книгу на полку, взял другую и ушёл, как во сне. |
Something seemed to grate in my heart. | Что-то хрустнуло в сердце у меня. |
Of course I did not think for a moment that my queen loved as other women nor did the officer give me reason to think so. | Конечно, я ни минуты не думал, что моя Королева любит, как все женщины, да и офицер не позволял думать так. |
I saw his face before me, with that smile. He was smiling for joy, like a child who has been pleasantly surprised, and his sad face was wonderfully transfigured. | Я видел перед собою его улыбку, - улыбался он радостно, как улыбается ребёнок, неожиданно удивлённый, его печальное лицо чудесно обновилось. |
He had to love her. Could any one not love her? | Он должен был любить её - разве можно её не любить? |
And she also had cause to bestow her love upon him generously. He played so wonderfully, and could quote poetry so touchingly. | И она тоже могла щедро одарить его любовью своей - он так чудесно играл, так задушевно умел читать стихи... |
But the very fact that I had to find these consolations showed me clearly that all was not well with my attitude toward what I had seen or even toward Queen Margot herself. | Но уже потому, что я должен был найти эти утешения, для меня ясно было, что не всё хорошо, не всё верно в моём отношении к тому, что я видел, и к самой Королеве Марго. |
I felt that I had lost something, and I lived for several days in a state of deep dejection. | Я чувствовал себя потерявшим что-то и прожил несколько дней в глубокой печали. |
One day I was turbulently and recklessly insolent, and when I went to my lady for a book, she said to me sternly: | ...Однажды я буйно и слепо наозорничал, и, когда пришёл к даме за книжкой, она сказала мне очень строго: |
"You seem to be a desperate character from what I have heard. | - Однако ты отчаянный шалун, как я слышала! |
I did not know that." | Не думала я этого... |
I could not endure this, and I began to explain how nauseating I found the life I had to lead, and how hard it was for me to hear people speaking ill of her. | Я не стерпел и начал рассказывать, как мне тошно жить, как тяжело слушать, когда о ней говорят плохо. |
Standing in front of me, with her hand on my shoulder, she listened at first attentively and seriously; but soon she was laughing and pushing me away from her gently. | Стоя против меня, положив руку на плечо мне, она сначала слушала мою речь внимательно, серьёзно, но скоро засмеялась и оттолкнула меня тихонько. |
"That will do; I know all about it. Do you understand? | - Довольно, я всё это знаю - понимаешь? |
I know." | Знаю! |
Then she took both my hands and said to me very tenderly: | Потом взяла меня за обе руки и сказала очень ласково: |
"The less attention you pay to all that, the better for you. | - Чем меньше ты будешь обращать внимания на все эти гадости, тем лучше для тебя... |
You wash your hands very badly." | А руки ты плохо моешь... |