A flowerlike smell always came from her, protecting her from any evil thoughts concerning her. | Всегда от неё исходил запах цветов, защищавший её от дурных мыслей о ней. Я был здоров, силён, хорошо знал тайны отношений мужчины к женщине, но люди говорили при мне об этих тайнах с таким бессердечным злорадством, с такой жестокостью, так грязно, что эту женщину я не мог представить себе в объятиях мужчины, мне трудно было думать, что кто-то имеет право прикасаться к ней дерзко и бесстыдно, рукою хозяина её тела. |
I felt sure that the love of the kitchen and the pantry was unknown to Queen Margot. She knew something different, a higher joy, a different kind of love. | Я был уверен, что любовь кухонь и чуланов неведома Королеве Марго, она знает какие-то иные, высшие радости, иную любовь. |
But one day, late in the afternoon, on going into her drawing-room, I heard from the bedroom the ringing laugh of the lady of my heart. A masculine voice said: | Но однажды, перед вечером, придя в гостиную, я услыхал за портьерой спальни звучный смех дамы моего сердца и мужской голос, просивший: |
"Wait a minute! | - Подожди же... |
Good Lord! | Господи! |
I can't believe - " I ought to have gone away. I knew that, but I could not. | Не верю... Мне нужно было уйти, я понимал это, но - не мог уйти... |
"Who is that?" she asked. | - Кто там? - спросила она. |
"You? | - Ты? |
Come in!" | Войди... |
The bedroom was heavy with the odor of flowers. It was darkened, for the curtains were drawn. | В спальне было душно от запаха цветов, сумрачно, окна были занавешены... |
Queen Margot lay in bed, with the bedclothes drawn up to her chin, and beside her, against the wall, sat, clad only in his shirt, with his chest bared, the officer violinist. On his breast was a scar which lay like a red streak from the right shoulder to the nipple and was so vivid that even in the half-light I could see it distinctly. | Королева Марго лежала на постели, до подбородка закрывшись одеялом, а рядом с нею, у стены, сидел в одной рубахе, с раскрытой грудью, скрипач-офицер, - на груди у него тоже был шрам, он лежал красной полосою от правого плеча к соску и был так ярок, что даже в сумраке я отчетливо видел его. |
The hair of the officer was ruffled comically, and for the first time I saw a smile on his sad, furrowed countenance. He was smiling strangely. | Волосы офицера были смешно встрёпаны, и впервые я видел улыбку на его печальном, изрубленном лице, - улыбался он странно. |
His large, feminine eyes looked at the "queen" as if it were the first time he had gazed upon her beauty. | А его большие, женские глаза смотрели на Королеву так, как будто он только впервые разглядел красоту её. |
"This is my friend," said Queen Margot. I did not know whether she were referring to me or to him. | - Это мой друг, - сказала Королева Марго, не знаю- мне или ему. |
"What are you looking so frightened about?" I heard her voice as if from a distance. | - Чего ты так испугался? - услыхал я, точно издали, её голос. |
"Come here." | - Поди сюда... |
When I went to her she placed her hands on my bare neck and said: | Когда я подошёл, она обняла меня за шею голой, горячей рукой и сказала: |