"Do you see how dangerous it is to love women?" | - Видишь, как опасно любить женщин? |
All the books I had read had shown me it was really dangerous, but also pleasant, so I said: | По всем книжкам, прочитанным мною, я знал, что это действительно опасно, но и - хорошо. Я сказал: |
"It is dangerous, yet every one falls in love. | - Опасно, а все любят! |
And women suffer for love, too." | И женщины тоже ведь мучаются от этого... |
She looked at me, as she looked at every one, through her lashes, and said gravely: | Она взглянула на меня, как смотрела на всё, сквозь ресницы, и сказала серьёзно: |
"You think so? | - Вот как? |
You understand that? | Ты это понимаешь? |
Then the best thing I can wish you is that you may not forget it." | Тогда я желаю тебе - не забывай об этом! |
And then she asked me what verses I liked best. | И начала спрашивать, какие стихи понравились мне. |
I began to repeat some from memory, with gesticulations. | Я стал что-то говорить ей, размахивая руками, читая на память. |
She listened silently and gravely, then rose, and, walking up and down the room, said thoughtfully: | Она слушала меня молча и серьёзно, потом встала и прошлась по комнате, задумчиво говоря: |
"We shall have to have you taught, my little wild animal. | - Тебе, милейший зверь, нужно бы учиться! |
I must think about it.,Your employers - are they relatives of yours?" | Я подумаю об этом... Твои хозяева -родственники тебе? |
When I answered in the affirmative she exclaimed: | И, когда я ответил утвердительно, она воскликнула: |
"Oh!" as if she blamed me for it. | - О! - как будто осуждая меня. |
She gave me | Она дала мне |
"The Songs of Beranger," a special edition with engravings, gilt edges, and a red leather binding. | "Песни Беранже", превосходное издание, с гравюрами, в золотом обрезе и красном кожаном переплете. |
These songs made me feel giddy, with their strange mixture of bitter grief and boisterous happiness. | Эти песни окончательно свели меня с ума странно тесною связью едкого горя с буйным весельем. |
With a cold chill at my heart I read the bitter words of "The Old Beggar." | С холодом в груди я читал горькие слова "Старого нищего": |
Homeless worm, have I disturbed you? | Червь зловредный - я вас беспокою? |
Crush me under your feet! | Раздавите гадину ногою! |
Why be pitiful? | Что жалеть? |
Crush me quickly! | Приплюсните скорей! |
Why is it that you have never taught me, | Отчего меня вы не учили, |
Nor given me an outlet for my energy? | Не дали исхода дикой силе? |
From the grub an ant might have come. | Вышел бы из червя - муравей! |