Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 184

Максим Горький

"Do you see how dangerous it is to love women?" - Видишь, как опасно любить женщин?
All the books I had read had shown me it was really dangerous, but also pleasant, so I said: По всем книжкам, прочитанным мною, я знал, что это действительно опасно, но и - хорошо. Я сказал:
"It is dangerous, yet every one falls in love. - Опасно, а все любят!
And women suffer for love, too." И женщины тоже ведь мучаются от этого...
She looked at me, as she looked at every one, through her lashes, and said gravely: Она взглянула на меня, как смотрела на всё, сквозь ресницы, и сказала серьёзно:
"You think so? - Вот как?
You understand that? Ты это понимаешь?
Then the best thing I can wish you is that you may not forget it." Тогда я желаю тебе - не забывай об этом!
And then she asked me what verses I liked best. И начала спрашивать, какие стихи понравились мне.
I began to repeat some from memory, with gesticulations. Я стал что-то говорить ей, размахивая руками, читая на память.
She listened silently and gravely, then rose, and, walking up and down the room, said thoughtfully: Она слушала меня молча и серьёзно, потом встала и прошлась по комнате, задумчиво говоря:
"We shall have to have you taught, my little wild animal. - Тебе, милейший зверь, нужно бы учиться!
I must think about it.,Your employers - are they relatives of yours?" Я подумаю об этом... Твои хозяева -родственники тебе?
When I answered in the affirmative she exclaimed: И, когда я ответил утвердительно, она воскликнула:
"Oh!" as if she blamed me for it. - О! - как будто осуждая меня.
She gave me Она дала мне
"The Songs of Beranger," a special edition with engravings, gilt edges, and a red leather binding. "Песни Беранже", превосходное издание, с гравюрами, в золотом обрезе и красном кожаном переплете.
These songs made me feel giddy, with their strange mixture of bitter grief and boisterous happiness. Эти песни окончательно свели меня с ума странно тесною связью едкого горя с буйным весельем.
With a cold chill at my heart I read the bitter words of "The Old Beggar." С холодом в груди я читал горькие слова "Старого нищего":
Homeless worm, have I disturbed you? Червь зловредный - я вас беспокою?
Crush me under your feet! Раздавите гадину ногою!
Why be pitiful? Что жалеть?
Crush me quickly! Приплюсните скорей!
Why is it that you have never taught me, Отчего меня вы не учили,
Nor given me an outlet for my energy? Не дали исхода дикой силе?
From the grub an ant might have come. Вышел бы из червя - муравей!