"No, it is I who am your superior, because I am stronger than you." | "Нет, я выше тебя, потому что я - сильней тебя". |
They disputed and disputed and fought about it. Palka beat Svoboda, and, if I remember rightly, Svoboda died in the hospital as the result of her injuries. | Спорили, спорили и подрались; Палка избила Свободу, и Свобода помнится мне - умерла в больнице от побоев. |
There was some talk of nihilists in this book. | В книге шла речь о нигилисте. |
I remember that, according to Prince Meshtcheski, a ni - hilist was such a poisonous person that his very glance would kill a fowl. | Помню, что - по князю Мещерскому нигилист есть человек настолько ядовитый, что от взгляда его издыхают курицы. |
What he wrote about nihilists struck me as being offensive and rude, but I un derstood nothing else, and fell into a state of melan - choly. It was evident that I could not appreciate good books; for I was convinced that it was a good book. Such a great and beautiful lady could never read bad books. | Слово нигилист показалось мне обидным и неприличным, но больше я ничего не понял и впал в уныние: очевидно, я не умею понимать хорошие книги! А что книга хорошая, в этом я был убежден: ведь не станет же такая важная и красивая дама читать плохие! |
"Well, did you like it?" she asked me when I took back the yellow novel by Meshtcheski. | - Ну, что же, понравилось? - спросила она, когда я возвратил ей жёлтый роман Мещерского. |
I found it very hard to answer no; I thought it would make her angry. | Мне было очень трудно ответить - нет, я думал, что это её рассердит. |
But she only laughed, and going behind the portiere which led into her sleeping-chamber, brought back a little volume in a binding of dark - blue morocco leather. | Но она только рассмеялась, уходя за портьеру, где была её спальня, и вынесла оттуда маленький томик в переплёте синего сафьяна. |
"You will like this one, only take care not to soil it." | - Это тебе понравится, только не пачкай! |
This was a volume of Pushkin's poems. | Это были поэмы Пушкина. |
I read all of them at once, seizing upon them with a feeling of greed such as I experienced whenever I happened to visit a beautiful place that I had never seen before. I always tried to run all over it at once. | Я прочитал их все сразу, охваченный тем жадным чувством, которое испытываешь, попадая в невиданное красивое место, всегда стремишься обежать его сразу. |
It was like roaming over mossy hillocks in a marshy wood, and suddenly seeing spread before one a dry plain covered with flowers and bathed in sunrays. | Так бывает после того, когда долго ходишь по моховым кочкам болотистого леса и неожиданно развернётся пред тобою сухая поляна, вся в цветах и солнце. |
For a second one gazes upon it enchanted, and then one begins to race about happily, and each contact of one's feet with the soft growth of the fertile earth sends a thrill of joy through one. | Минуту смотришь на неё очарованный, а потом счастливо обежишь всю, и каждое прикосновение ноги к мягким травам плодородной земли тихо радует. |
Pushkin had so surprised me with the simplicity and music of poetry that for a long time prose seemed unnatural to me, and it did not come easy to read it. | Пушкин до того удивил меня простотой и музыкой стиха, что долгое время проза казалась мне неестественной и читать её было неловко. |
The prologue to | Пролог к |
"Ruslan" reminded me of grandmother's best stories, all wonderfully compressed into one, and several lines amazed me by their striking truth. | "Руслану" напоминал мне лучшие сказки бабушки, чудесно сжав их в одну, а некоторые строки изумляли меня своей чеканной правдой. |
There, by ways which few observe, Are the trails of invisible wild creatures. | Там, на неведомых дорожках, Следы невиданных зверей, |