Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 186

Максим Горький

As a matter of fact, he had not seen the original of the plans, and he could not inspect the work, as he was always obliged to stay at home by reason of his malady. 5 Market-place. Разумеется, натуры он не видал, а надзора за работами не мог принять, ибо по болезни вовсе не выходил из дома.
I used to take bribes to the inspector of the Yarmarka and to other necessary people, from whom I re -ceived what the master called papers, which permitted all kinds of illegalities. Я же разносил взятки смотрителю ярмарки и ещё каким-то нужным людям, получая от них "разрешительные бумажки на всякое беззаконие", как именовал хозяин эти документы.
For this service I obtained the right to wait for my employers at the door on the front steps when they went out to see their friends in the evenings. За всё это я получил право дожидаться хозяев у двери, на крыльце, когда они вечерами уходили в гости.
This did not often happen, but when it did, they never returned until after midnight. I used to sit at the top of the steps, or on the heap of planks opposite them, for hours, looking into the windows of my lady's flat, thirstily listening to the gay conversation and the music. Это случалось не часто, но они возвращались домой после полуночи, и несколько часов я сидел на площадке крыльца или на куче бревен, против него, глядя в окна квартиры моей дамы, жадно слушая весёлый говор и музыку.
The windows were open. Окна открыты.
Through the curtains and the screen of flowers I could see the fine figures of officers moving about the room. The rotund major waddled about, and she floated about, dressed with astonishing simplicity, but beautifully. Сквозь занавеси и сети цветов я видел, как по комнатам двигаются стройные фигуры офицеров, катается круглый майор, плавает она, одетая удивительно просто и красиво.
In my own mind I called her "Queen Margot." Я назвал её про себя - Королева Марго.
"This is the gay life that they write about in French books," I thought, looking in at the window. "Вот та самая весёлая жизнь, о которой пишут во французских книгах", думал я, глядя в окна.
And I always felt rather sad about it. A childish jealousy made it painful for me to see "Queen Margot" surrounded by men, who buzzed about her like bees over flowers. И всегда мне было немножко печально: детской ревности моей больно видеть вокруг Королевы Марго мужчин, - они вились около неё, как осы над цветком.
Her least-frequent visitor was a tall, unhappy-looking officer, with a furrowed brow and deep-sunken eyes, who always brought his violin with him and played marvelously - so marvelously that the passers-by used to stop under the window, and all the dwellers in the street used to gather round. Even my employers, if they happened to be at home, would open the window, listen, and praise. Реже других к ней приходил высокий, невесёлый офицер, с разрубленным лбом и глубоко спрятанными глазами; он всегда приносил с собою скрипку и чудесно играл, - так играл, что под окнами останавливались прохожие, на брёвнах собирался народ со всей улицы, даже мои хозяева - если они были дома - открывали окна и, слушая, хвалили музыканта.
I never remember their praising any one else except the subdeacon of the cathedral, and I knew that a fish-pie was more pleasing to them than any kind of music. Не помню, чтобы они хвалили ещё кого-нибудь, кроме соборного протодьякона, и знаю, что пирог с рыбьими жирами нравился им всё-таки больше, чем музыка.
Sometimes this officer sang, or recited verses in a muffled voice, sighing strangely and pressing his hand to his brow. Иногда офицер пел и читал стихи глуховатым голосом, странно задыхаясь, прижимая ладонь ко лбу.
Once when I was playing under the window with the little girl and "Queen Margot" asked him to sing, he refused for a long time. Then he said clearly: Однажды, когда я играл под окном с девочкой и Королева Марго просила его петь, он долго отказывался, потом чётко сказал: