Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 183

Максим Горький

I repeated these wonderful words in my mind, and I could see those footpaths so familiar to me, yet hardly visible to the average being. I saw the mysterious footprints which had pressed down the grass, which had not had time to shake off the drops of dew, as heavy as mercury. - мысленно повторял я чудесные строки и видел эти, очень знакомые мне, едва заметные тропы, видел таинственные следы, которыми примята трава, ещё не стряхнувшая капель росы, тяжёлых, как ртуть.
The full, sounding lines of poetry were easily remembered. They adorned everything of which they spoke as if for a festival. They made me happy, my life easy and pleasant. The verses rang out like bells heralding me into a new life. Полнозвучные строки стихов запоминались удивительно легко, украшая празднично всё, о чём говорили они; это делало меня счастливым, жизнь мою - лёгкой и приятной, стихи звучали, как благовест новой жизни.
What happiness it was to be educated! Какое это счастье - быть грамотным!
The magnificent stories of Pushkin touched me more closely, and were more intelligible to me than anything I had read. When I had read them a few times I knew them by heart, and when I went to bed I whispered the verses to myself, with my eyes closed, until I fell asleep. Великолепные сказки Пушкина были всего ближе и понятнее мне; прочитав их несколько раз, я уже знал их на память; лягу спать и шепчу стихи, закрыв глаза, пока не усну.
Very often I told these stories to the orderlies, who listened and laughed, and abused me jokingly. Sidorov stroked my head and said softly: Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:
"That's fine, isn't it? - Вот славно, а?
O Lord -" Ах, господи...
The awakening which had come to me was noticed by my employers. The old lady scolded me. Возбуждение, охватившее меня, было замечено хозяевами, старуха ругалась:
"You read too much, and you have not cleaned the samovar for four days, you young monkey! - Зачитался, пострел, а самовар четвёртый день не чищен!
I shall have to take the rolling-pin to you - " Как возьму скалку...
What did I care for the rolling-pin? Что - скалка?
I took refuge in verses. Я оборонялся против неё стихами:
Loving black evil with all thy heart, O old witch that thou art! Душою черной зло любя, Колдунья старая...
The lady rose still higher in my esteem. See what books she read! Дама ещё выше выросла в моих глазах, - вот какие книги читает она!
She was not like the tailor's porcelain wife. Это - не фарфоровая закройщица...
When I took back the book, and handed it to her with regret, she said in a tone which invited confidence: Когда я принёс ей книгу и с грустью отдал, она уверенно сказала:
"Did you like it? - Это тебе понравилось!
Had you heard of Pushkin before?" Ты слыхал о Пушкине?
I had read something about the poet in one of the newspapers, but I wanted her to tell me about him, so I said that I had never heard of him. Я что-то уже читал о поэте в одном из журналов, но мне хотелось, чтобы она сама рассказала о нём, и я сказал, что не слыхал.
Then she briefly told me the life and death of Pushkin, and asked, smiling like a spring day: Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь, точно весенний день: