"What did you find to like in them?" she asked, laying her hand on the table and moving her fingers slightly. | - Что же в них нравится тебе? - спрашивала она, положив руки на стол и тихонько шевеля пальцами. |
A strong, sweet smell of some sort of flowers came from her, mixed with the odor of horse-sweat. | От неё исходил сладкий, крепкий запах каких-то цветов, с ним странно сливался запах лошадиного пота. |
She looked at me through her long eyelashes, thoughtfully grave. No one had ever looked at me like that before. | Она смотрела на меня сквозь длинные ресницы задумчиво-серьёзно, - до этой минуты никто ещё не смотрел на меня так. |
The room was packed as tightly as a bird's nest with beautiful, soft furniture. The windows were covered with thick green curtains; the snowy white tiles of the stove gleamed in the half-light; beside the stove shone the glossy surface of a black piano; and from the walls, in dull-gold frames, looked dark writings in large Russian characters. Under each writing hung a large dark seal by a cord. | От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать. |
Everything about her looked at that woman as humbly and timidly as I did. | Все вещи смотрели на эту женщину так же покорно и робко, как я. |
I explained to her as well as I could that my life was hard and uninteresting and that reading helped me to forget it. | Я объяснил ей, как умел, что жить очень трудно и скучно, а читая книги, забываешь об этом. |
"Yes; so that's what it is," she said, standing up. | - Да-а, вот как? - сказала она, вставая. |
"It is not a bad idea, and, in fact, it is quite right. | - Это - недурно, это, пожалуй, верно... |
Well, what shall we do? | Ну, что ж? |
I will get some books for you, but just now I have none. | Я стану давать тебе книги, но сейчас у меня нет... |
But wait! You can have this one." | А впрочем, возьми вот это... |
She took a tattered book with a yellow cover from the couch. | Она взяла с дивана истрёпанную книжку в жёлтой обложке. |
"When you have read this I will give you the second volume; there are four." | - Прочитаешь - дам вторую часть, их четыре... |
I went away with the | Я ушёл, унося с собой |
"Secrets of Peterburg," by Prince Meshtcheski, and began to read the book with great attention. But before I had read many pages I saw that the Peterburgian "secrets" were considerably less interesting than those of Madrid, Lon - don, or Paris. | "Тайны Петербурга" князя Мещерского, и начал читать эту книгу с большим вниманием, но с первых же страниц мне стало ясно, что петербургские "тайны" значительно скучнее мадридских, лондонских и парижских. |
The only part which took my fancy was the fable of Svoboda (Liberty) and Palka (stick). | Забавною показалась мне только басня о Свободе и Палке. |
"I am your superior," said Svoboda, "because I am cleverer." | "Я выше тебя, - сказала Свобода, - потому что умнее". |
But Palka answered her: | Но Палка ответила ей: |