Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 181

Максим Горький

"What did you find to like in them?" she asked, laying her hand on the table and moving her fingers slightly. - Что же в них нравится тебе? - спрашивала она, положив руки на стол и тихонько шевеля пальцами.
A strong, sweet smell of some sort of flowers came from her, mixed with the odor of horse-sweat. От неё исходил сладкий, крепкий запах каких-то цветов, с ним странно сливался запах лошадиного пота.
She looked at me through her long eyelashes, thoughtfully grave. No one had ever looked at me like that before. Она смотрела на меня сквозь длинные ресницы задумчиво-серьёзно, - до этой минуты никто ещё не смотрел на меня так.
The room was packed as tightly as a bird's nest with beautiful, soft furniture. The windows were covered with thick green curtains; the snowy white tiles of the stove gleamed in the half-light; beside the stove shone the glossy surface of a black piano; and from the walls, in dull-gold frames, looked dark writings in large Russian characters. Under each writing hung a large dark seal by a cord. От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать.
Everything about her looked at that woman as humbly and timidly as I did. Все вещи смотрели на эту женщину так же покорно и робко, как я.
I explained to her as well as I could that my life was hard and uninteresting and that reading helped me to forget it. Я объяснил ей, как умел, что жить очень трудно и скучно, а читая книги, забываешь об этом.
"Yes; so that's what it is," she said, standing up. - Да-а, вот как? - сказала она, вставая.
"It is not a bad idea, and, in fact, it is quite right. - Это - недурно, это, пожалуй, верно...
Well, what shall we do? Ну, что ж?
I will get some books for you, but just now I have none. Я стану давать тебе книги, но сейчас у меня нет...
But wait! You can have this one." А впрочем, возьми вот это...
She took a tattered book with a yellow cover from the couch. Она взяла с дивана истрёпанную книжку в жёлтой обложке.
"When you have read this I will give you the second volume; there are four." - Прочитаешь - дам вторую часть, их четыре...
I went away with the Я ушёл, унося с собой
"Secrets of Peterburg," by Prince Meshtcheski, and began to read the book with great attention. But before I had read many pages I saw that the Peterburgian "secrets" were considerably less interesting than those of Madrid, Lon - don, or Paris. "Тайны Петербурга" князя Мещерского, и начал читать эту книгу с большим вниманием, но с первых же страниц мне стало ясно, что петербургские "тайны" значительно скучнее мадридских, лондонских и парижских.
The only part which took my fancy was the fable of Svoboda (Liberty) and Palka (stick). Забавною показалась мне только басня о Свободе и Палке.
"I am your superior," said Svoboda, "because I am cleverer." "Я выше тебя, - сказала Свобода, - потому что умнее".
But Palka answered her: Но Палка ответила ей: