The little girl woke up, blinking, and, seeing her mother, held out her arms to her. | Девочка проснулась, мигая, посмотрела на мать и тоже протянула к ней руки. |
They went away. | Они ушли. |
I was used to being shouted at, but I did not like this lady to shout at me. She had only to give an order quietly, and every one obeyed her. | Я привык, чтобы на меня кричали, но было неприятно, что эта дама тоже кричит, - всякий послушает её, если она даже и тихо прикажет. |
In a few minutes the cross-eyed maid came out for me. The little girl was naughty, and would not go to sleep without saying good night. | Через несколько минут меня позвала косоглазая горничная, - девочка капризничает, не хочет идти спать, не простясь со мною. |
It was not without pride in my bearing toward the mother that I entered the drawing-room, where the little girl was sitting on the knees of her mother, who was deftly undressing her. | Я, не без гордости перед матерью, вошёл в гостиную, - девочка сидела на коленях матери, дама ловкими руками раздевала её. |
"Here he is," she said. "He has come - this monster." | - Ну, вот, - сказала она, - вот он пришёл, это чудовище! |
"He is not a monster, but my boy." | - Это не чудовище, а мой майчик... |
"Really? | - Вот как? |
Very good. | Очень хорошо. |
Well, you would like to give something to your boy, wouldn't you?" | Давай же подарим что-нибудь твоему мальчику. Хочешь? |
"Yes, I should." | - Да, хочу! |
"A good idea! I will see to it, and you will go to bed." | - Прекрасно, я это сделаю, а ты иди спать. |
"Good-by till tomorrow," said the little girl, holding out her hand to me. | - Прощай до завтра, - сказала девочка, протянув мне руку. |
"God preserve you till to - morrow!" | - Храни тебя господь до завтра... |
The lady exclaimed in surprise: | Дама удивлённо воскликнула: |
"Who taught you to say that? Grandmother?' | - Кто это тебя научил - бабушка? |
"Ye-es." | - Да-а... |
When the child had left the room the lady beckoned to me. | Когда она ушла, дама поманила меня пальцем. |
"What shall we give you?" | - Что же тебе подарить? |
I told her that I did not want anything; but could she let me have a book to read? | Я сказал, что мне ничего не надо дарить, а не даст ли она мне какую-нибудь книжку? |
She lifted my chin with her warm, scented fingers, and asked, with a pleasant smile: | Она приподняла мой подбородок горячими, душистыми пальцами, спрашивая с приятной улыбкой: |
"So you are fond of reading? | - Вот как, ты любишь читать, да? |
Yes; what books have you read?" | Какие же книги ты читал? |
When she smiled she looked more beautiful than ever. I confusedly told her the names of several books. | Улыбаясь, она стала ещё красивее; я смущённо назвал ей несколько романов. |