Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 180

Максим Горький

The little girl woke up, blinking, and, seeing her mother, held out her arms to her. Девочка проснулась, мигая, посмотрела на мать и тоже протянула к ней руки.
They went away. Они ушли.
I was used to being shouted at, but I did not like this lady to shout at me. She had only to give an order quietly, and every one obeyed her. Я привык, чтобы на меня кричали, но было неприятно, что эта дама тоже кричит, - всякий послушает её, если она даже и тихо прикажет.
In a few minutes the cross-eyed maid came out for me. The little girl was naughty, and would not go to sleep without saying good night. Через несколько минут меня позвала косоглазая горничная, - девочка капризничает, не хочет идти спать, не простясь со мною.
It was not without pride in my bearing toward the mother that I entered the drawing-room, where the little girl was sitting on the knees of her mother, who was deftly undressing her. Я, не без гордости перед матерью, вошёл в гостиную, - девочка сидела на коленях матери, дама ловкими руками раздевала её.
"Here he is," she said. "He has come - this monster." - Ну, вот, - сказала она, - вот он пришёл, это чудовище!
"He is not a monster, but my boy." - Это не чудовище, а мой майчик...
"Really? - Вот как?
Very good. Очень хорошо.
Well, you would like to give something to your boy, wouldn't you?" Давай же подарим что-нибудь твоему мальчику. Хочешь?
"Yes, I should." - Да, хочу!
"A good idea! I will see to it, and you will go to bed." - Прекрасно, я это сделаю, а ты иди спать.
"Good-by till tomorrow," said the little girl, holding out her hand to me. - Прощай до завтра, - сказала девочка, протянув мне руку.
"God preserve you till to - morrow!" - Храни тебя господь до завтра...
The lady exclaimed in surprise: Дама удивлённо воскликнула:
"Who taught you to say that? Grandmother?' - Кто это тебя научил - бабушка?
"Ye-es." - Да-а...
When the child had left the room the lady beckoned to me. Когда она ушла, дама поманила меня пальцем.
"What shall we give you?" - Что же тебе подарить?
I told her that I did not want anything; but could she let me have a book to read? Я сказал, что мне ничего не надо дарить, а не даст ли она мне какую-нибудь книжку?
She lifted my chin with her warm, scented fingers, and asked, with a pleasant smile: Она приподняла мой подбородок горячими, душистыми пальцами, спрашивая с приятной улыбкой:
"So you are fond of reading? - Вот как, ты любишь читать, да?
Yes; what books have you read?" Какие же книги ты читал?
When she smiled she looked more beautiful than ever. I confusedly told her the names of several books. Улыбаясь, она стала ещё красивее; я смущённо назвал ей несколько романов.