"Tomorrow, some time, I shall buy myself a horse, and ride on horseback like mother." | - Когда-нибудь завтра я тоже куп'ю себе ошадь и поеду верхом, как мама... |
She was a clever child, but not very lively, and would often break off in the midst of a merry game to become thoughtful, or ask unexpectedly: | Она была умненькая, но не очень весёлая, - часто во время оживлённой игры вдруг задумается и спросит неожиданно: |
"Why do priests have hair like women?" | - Зачем у священников во'осы, как у женщинов? |
If she stung herself with nettles, she would shake her finger at them, saying: | Обожглась крапивой и, грозя ей пальцем, сказала: |
"You wait! I shall pray God to do something vewy bady to you. | - Смотри, я помо'юсь богу, так он сде'ает тебе очень п'охо. |
God can do bad things to every one; He can even punish mama." | Бог всем может сде'ать п'охо - он даже маму может наказать... |
Sometimes a soft, serious melancholy descended upon her. She would press close to me, gazing up at the sky with her blue, expectant eyes, and say: | Иногда на неё спускалась тихая, серьёзная печаль; прижимаясь ко мне, глядя в небо синими, ожидающими глазами, она говорила: |
"Sometimes grandmother is cross, but mama never; she on'y laughs. | - Бабушка бывает сердитая, а мама никогда не бывает, она тойко смеется. |
Every one loves her, because she never has any time. People are always coming to see her and to look at her because she is so beautiful. | Её все юбят, потому что ей всегда некогда, всё приходят гости, гости, и смотрят на неё, потому что она красивая. |
She is 'ovely, mama is. | Она - ми'ая, мама. |
' Oseph says so - 'ovely!" | И 0'есов так говорит: ми'ая мама! |
I loved to listen to her, for she spoke of a world of which I knew nothing. | Мне страшно нравилось слушать девочку, - она рассказывала о мире, незнакомом мне. |
She spoke willingly and often about her mother, and a new life gradually opened out before me. I was again reminded of Queen Margot, which deepened my faith in books and also my interest in life. | Про мать свою она говорила всегда охотно и много, - предо мною тихонько открывалась новая жизнь, снова я вспоминал королеву Марго, это ещё более углубляло доверие к книгам, а также интерес к жизни. |
One day when I was sitting on the steps waiting for my people, who had gone for a walk, and the little girl had dozed off in my arms, her mother rode up on horseback, sprang lightly to the ground, and, throwing back her head, asked: | Однажды вечером, когда я сидел на крыльце, ожидая хозяев, ушедших гулять на Откос, а девочка дремала на руках у меня, подъехала верхом её мать, легко спрыгнула на землю и, вскинув голову, спросила: |
"What, is she asleep?" | - Что это она - спит? |
"Yes." | - Да. |
"That's right." | - Вот как... |
The soldier Tuphyaev came running to her and took the horse. She stuck her whip into her belt and, holding out her arms, said: | Выскочил солдат Тюфяев, принял коня, дама сунула хлыст за кушак и сказала, протянув руки: |
"Give her to me!" | - Дай мне её! |
"I'll carry her in myself." | - Я сам отнесу! |
"Come on!" cried the lady, as if I had been a horse, and she stamped her foot on the step. | - Но! - крикнула дама на меня, как на лошадь, и топнула ногою о ступень крыльца. |