Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 174

Максим Горький

There was nothing complicated about it, nothing interesting at first sight. In fact, the first pages seemed dry, like the lives of the saints. В ней не было ничего запутанного, ничего внешне интересного, с первых страниц она казалась серьёзной и сухой, как жития святых.
Its language, so precise and stripped of all adornment, was at first an unpleasant surprise to me; but the paucity of words, the strongly constructed phrases, went straight to the heart. It so aptly described the drama of the acrobat brothers that my hands trembled with the enjoyment of reading the book. Её язык, такой точный и лишённый прикрас, сначала неприятно удивил меня, но скупые слова, крепко построенные фразы так хорошо ложились на сердце, так внушительно рассказывали о драме братьев-акробатов, что у меня руки дрожали от наслаждения читать эту книгу.
I wept bitterly as I read how the unfortunate artist, with his legs broken, crept up to the loft where his brother was secretly engaged in his favorite art. Я плакал навзрыд, читая, как несчастный артист со сломанными ногами ползёт на чердак, где его брат тайно занимается любимым искусством.
When I returned this glorious book to the tailor's wife I begged her to give me another one like it. Отдавая эту славную книгу закройщице, я просил её дать мне ещё такую же.
"How do you mean like that?" she asked, laughing. - Как это такую же? - спросила она, усмехаясь.
This laugh confused me, and I could not explain what I wanted. Then she said: Эта усмешка смутила меня, и я не сумел объяснить, чего мне хочется, а она говорила:
"That is a dull book. Just wait! I will give you another more interesting." - Это - скучная книга, вот, подожди, я тебе принесу другую, интереснее...
In the course of a day or two she gave me Greenwood's Через несколько дней она дала мне Гринвуда
"The True History of a little Waif." The title of the book at first turned me agairieTit, but the first pages called up a smile of joy, and still smiling, I read it from beginning to end, rereading some of the pages two or three times. "Подлинную историю маленького оборвыша"; заголовок книги несколько уколол меня, но первая же страница вызвала в душе улыбку восторга, - так с этою улыбкою я и читал всю книгу до конца, перечитывая иные страницы по два, по три раза.
So in other countries, also, boys lived hard and harassing lives! Так вот как трудно и мучительно даже за границею живут иногда мальчики!
After all, I was not so badly off; I need not complain. Ну, мне вовсе не так плохо, значит - можно не унывать!
Greenwood gave me a lot of courage, and soon after that I was given a "real" book, "Eugenie Grandet." Много бодрости подарил мне Гринвуд, а вскоре после него мне попалась уже настоящая "правильная" книга - "Евгения Гранде".
Old Grandet reminded me vividly of grandfather. I was annoyed that the book was so small, and surprised at the amount of truth it contained. Старик Гранде ярко напомнил мне деда, было обидно, что книжка так мала, и удивляло, как много в ней правды.
Truths which were familiar and boring to me in life were shown to me in a different light in this book, without malice and quite calmly. Эту правду, очень знакомую мне и надоевшую в жизни, книга показывала в освещении совершенно новом незлобивом, спокойном.
All the books which I had read before Greenwood's, condemned people as severely and noisily as my employers did, often arousing my sympathy for the villain and a feeling of irritation with the good people. Все ранее прочитанные мною книги, кроме Г онкура, судили людей так же строго и крикливо, как мои хозяева, очень часто они вызывали симпатию к преступнику и чувство досады на добродетельных людей.