Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 172

Максим Горький

The next day I stood before the tailor's wife, who said to me kindly: Через день я стоял перед закройщицей, а она ласково говорила:
"They told me that you were ill, and that you had been taken to hospital. You see what stories get about." - А мне сказали, что ты болен, отвезён в больницу,- видишь, как неверно говорят?
I was silent. Я промолчал.
I was ashamed to tell her the truth. Why should she know of such sad and coarse things? Стыдно было сказать правду - зачем ей знать грубое и печальное?
It was nice to think that she was different from other people. Так хорошо, что она не похожа на других людей.
Once more I read the thick books of Dumas pere, Ponson de Terraille, Montepaine, Zakonier, Gaboriau, and Bourgobier. I devoured all these books quickly, one after the other, and I was happy. Снова я читаю толстые книги Дюма-отца, Понсон-де-Террайля, Монтепэна, Законнэ, Габорио, Эмара, Буагобэ, - я глотаю эти книги быстро, одну за другой, и мне - весело.
I felt myself to be part of a life which was out of the ordinary, which stirred me sweetly and aroused my courage. Я чувствую себя участником жизни необыкновенной, она сладко волнует, возбуждая бодрость.
Once more I burned my improvised candle, and read all through the night till the morning, so that my eyes began to hurt me a little. The old mistress said to me kindly: Снова коптит мой самодельный светильник, я читаю ночи напролет, до утра, у меня понемногу заболевают глаза, и старая хозяйка любезно говорит мне:
"Take care, bookworm. You will spoil your sight and grow blind!" - Погоди, книгожора, лопнут зенки-то, ослепнешь!
However, I soon realized that all these interestingly complicated books, despite the different incidents, and the various countries and town? about which they were written, had one common theme: good people made unhappy and oppressed by bad people, the latter were always more successful and clever than the good, but in the end something unexpected always overthrowing the wicked, and the good winning. Однако я очень скоро понял, что во всех этих интересно запутанных книгах, несмотря на разнообразие событий, на различие стран и городов, речь всё идет об одном: хорошие люди -несчастливы и гонимы дурными, дурные всегда более удачливы и умны, чем хорошие, но в конце концов что-то неуловимое побеждает дурных людей и обязательно торжествуют хорошие.
The "love," of which both men and women spoke in the same terms, bored me. Надоела "любовь", о которой все мужчины и женщины говорили одними и теми же словами.
In fact, it was not only uninteresting to me, but it aroused a vague contempt. Это однообразие становилось не только скучным, но и возбуждало смутные подозрения.
Sometimes from the very first chapters I began to wonder who would win or who would be vanquished, and as soon as the course of the story became clear, I would set myself to unravel the skein of events by the aid of my own fancy. Бывало, уже с первых страниц начинаешь догадываться, кто победит, кто будет побеждён, и как только станет ясен узел событий, стараешься развязать его силою своей фантазии.
When I was not reading I was thinking of the books I had on hand, as one would think about the problems in an arithmetic. I became more skilful every day in guessing which of the characters would enter into the paradise of happiness and which would be utterly confounded. Перестав читать книгу, думаешь о ней, как о задаче из учебника арифметики, и всё чаще удается правильно решить, кто из героев придёт в рай всяческого благополучия, кто будет ввергнут во узилище.