I was always sorry to see that despite enormous expenditure of intelligence and will-power, a man still failed to obtain his desires. The good characters stood awaiting events from first to last page, as immovable as stone pillars, and although all kinds of evil plots were formed against these stone pillars, stones do not arouse sympathy. | Всегда было жалко видеть, что, при огромной затрате разума и воли, человек всё-таки не может достичь желаемого, - добродетельные люди стоят перед ним с первой до последней страницы незыблемо, точно каменные столбы. Хотя об эти столбы неизбежно разбиваются все злые намерения порока, но - камни не возбуждают симпатии. |
No matter how beautiful and strong a wall may be, one does not love it if one wants to get the apple on the tree on the other side of it. | Ведь как бы ни была красива и крепка стена, но, когда хочешь сорвать яблоко с яблони за этой стеной, - нельзя любоваться ею. |
It always seemed to me that all that was most worth having, and vigorous was hidden behind the "good" people. | А мне уже казалось, что наиболее ценное и живое спрятано где-то за добродетелью... |
In Goncourt, Greenwood, and Balzac there were no villains, but just simple people, wonderfully alive. One could not doubt that, whatever they were alleged to have said and done, they really did say and do, and they could not have said and done anything else. | У Гонкура, Гринвуда, Бальзака - не было злодеев, не было добряков, были просто люди, чудесно живые; они не позволяли сомневаться, что всё сказанное и сделанное ими было сказано и сделано именно так и не могло быть сделано иначе. |
In this fashion I learned to understand what a great treat a "good and proper" book can be. | Таким образом я понял, какой великий праздник "хорошая, правильная" книга. |
But how to find it? | Но как найти её? |
The tailor's wife could not help me in this. | Закройщица не могла помочь мне в этом. |
"Here is a good book," she said, laying before me Arsene Huissier's | - Вот хорошая книга, - говорила она, предлагая мне Арсена Гуссэ |
"Hands full of Roses, Gold, and Blood." She also gave me the novels of Beyle, Paul de Kock and Paul Feval, and I read them all with relish. | "Руки, полные роз, золота и крови", романы Бэло, Поль де Кока, Поль Феваля, но я читал их уже с напряжением. |
She liked the novels of Mariette and Vernier, which to me appeared dull. | Ей нравились романы Марриета, Вернера, - мне они казались скучными. |
I did not care for Spielhagen, but I was much taken with the stories of Auer - bach. | Не радовал и Шпильгаген, но очень понравились рассказы Ауэрбаха. |
Sue and Huga, also, I did not like, preferring Walter Scott. | Сю и Гюго тоже не очень увлекали меня, я предпочитал им Вальтер-Скотта. |
I wanted books which excited me, and made me feel happy, like wonderful Balzac. | Мне хотелось книг, которые волновали бы и радовали, как чудесный Бальзак. |
I did not care for the porcelain woman as much as I had done at first. | Фарфоровая женщина тоже всё меньше нравилась мне. |
When I went to see her, I put on a clean shirt, brushed my hair, and tried to appear good-looking. In this I was hardly successful. I always hoped that, seeing my good looks, she would speak to me in a simple and friendly manner, without that fish-like smile on her frivolous face. | Являясь к ней, я надевал чистую рубаху, причёсывался, всячески стараясь принять благообразный вид, - едва ли это удавалось мне, но я всё ждал, что она, заметив моё благообразие, заговорит со мною более просто и дружески, без этой рыбьей улыбки на чистеньком, всегда праздничном лице. |