Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 176

Максим Горький

But all she did was to smile and ask me in her sweet, tired voice: Но она, улыбаясь, спрашивала усталым и сладким голосом:
"Have you read it? - Прочитал?
Did you like it?" Понравилось?
"No." - Нет.
Slightly raising her eyebrows, she looked at me, and, drawing in her breath, spoke through her nose. Чуть приподняв тонкие брови, она смотрела на меня и, вздыхая, знакомо говорила в нос:
"But why?" - Но почему же?
"I have read about all that before." - Я уж читал об этом.
"Above what?" - О чём - об этом?
"About love." - О любви...
Her eyes twinkled, as she burst out into her honeyed laugh. Прищурясь, она смеялась сахарным смешком.
""Ach, but you see all books are written about love!" - Ах, но ведь во всех книгах пишут о любви!
Sitting in a big arm-chair, she swung her small feet, incased in fur slippers, to and fro, yawned, wrapped her blue dressing-gown around her, and drummed with her pink fingers on the cover of the book on her knee. Сидя в большом кресле, она болтает маленькими ножками в меховых туфлях, позёвывая, кутается в голубой халатик и стучит розовыми пальцами по переплёту книги на коленях у неё.
I wanted to say to her: Мне хочется спросить:
"Why don't you leave this flat? "Что же вы не съезжаете с квартиры?
The officers write letters to you, and laugh at you." Ведь офицеры всё пишут записки вам, смеются над вами..."
But I had not the audacity to say this, and went away, bearing with me a thick book on "Love," a sad sense of disenchantment in my heart. Но не хватает смелости сказать ей это, и я ухожу, унося толстую книгу о "любви" и печальное разочарование в сердце.
They talked about this woman in the yard more evilly, derisively, and spitefully than ever. На дворе говорят об этой женщине всё хуже, насмешливее и злее.
It offended me to hear these foul and, no doubt, lying stories. When I was away from her, I pitied the woman, and suffered for her; but when I was with her, and saw her small, sharp eyes, the cat-like flexibility of her small body, and that always frivolous face, pity and fear disappeared, vanished like smoke. Мне очень обидно слышать эти россказни, грязные и, наверное, лживые; за глаза я жалею женщину, мне боязно за неё. Но когда, придя к ней, я вижу её острые глазки, кошачью гибкость маленького тела и это всегда праздничное лицо, жалость и страх исчезают, как дым.
In the spring she suddenly went away, and in a few days her husband moved to new quarters. Весною она вдруг уехала куда-то, а через несколько дней и муж её переменил квартиру.
While the rooms stood empty, awaiting a new tenant, I went to look at the bare walls, with their square patches where pictures had hung, bent nails, and wounds made by nails. Когда комнаты стояли пустые, в ожидании новых насельников, я зашёл посмотреть на голые стены с квадратными пятнами на местах, где висели картины, с изогнутыми гвоздями и ранами от гвоздей.