But all she did was to smile and ask me in her sweet, tired voice: | Но она, улыбаясь, спрашивала усталым и сладким голосом: |
"Have you read it? | - Прочитал? |
Did you like it?" | Понравилось? |
"No." | - Нет. |
Slightly raising her eyebrows, she looked at me, and, drawing in her breath, spoke through her nose. | Чуть приподняв тонкие брови, она смотрела на меня и, вздыхая, знакомо говорила в нос: |
"But why?" | - Но почему же? |
"I have read about all that before." | - Я уж читал об этом. |
"Above what?" | - О чём - об этом? |
"About love." | - О любви... |
Her eyes twinkled, as she burst out into her honeyed laugh. | Прищурясь, она смеялась сахарным смешком. |
""Ach, but you see all books are written about love!" | - Ах, но ведь во всех книгах пишут о любви! |
Sitting in a big arm-chair, she swung her small feet, incased in fur slippers, to and fro, yawned, wrapped her blue dressing-gown around her, and drummed with her pink fingers on the cover of the book on her knee. | Сидя в большом кресле, она болтает маленькими ножками в меховых туфлях, позёвывая, кутается в голубой халатик и стучит розовыми пальцами по переплёту книги на коленях у неё. |
I wanted to say to her: | Мне хочется спросить: |
"Why don't you leave this flat? | "Что же вы не съезжаете с квартиры? |
The officers write letters to you, and laugh at you." | Ведь офицеры всё пишут записки вам, смеются над вами..." |
But I had not the audacity to say this, and went away, bearing with me a thick book on "Love," a sad sense of disenchantment in my heart. | Но не хватает смелости сказать ей это, и я ухожу, унося толстую книгу о "любви" и печальное разочарование в сердце. |
They talked about this woman in the yard more evilly, derisively, and spitefully than ever. | На дворе говорят об этой женщине всё хуже, насмешливее и злее. |
It offended me to hear these foul and, no doubt, lying stories. When I was away from her, I pitied the woman, and suffered for her; but when I was with her, and saw her small, sharp eyes, the cat-like flexibility of her small body, and that always frivolous face, pity and fear disappeared, vanished like smoke. | Мне очень обидно слышать эти россказни, грязные и, наверное, лживые; за глаза я жалею женщину, мне боязно за неё. Но когда, придя к ней, я вижу её острые глазки, кошачью гибкость маленького тела и это всегда праздничное лицо, жалость и страх исчезают, как дым. |
In the spring she suddenly went away, and in a few days her husband moved to new quarters. | Весною она вдруг уехала куда-то, а через несколько дней и муж её переменил квартиру. |
While the rooms stood empty, awaiting a new tenant, I went to look at the bare walls, with their square patches where pictures had hung, bent nails, and wounds made by nails. | Когда комнаты стояли пустые, в ожидании новых насельников, я зашёл посмотреть на голые стены с квадратными пятнами на местах, где висели картины, с изогнутыми гвоздями и ранами от гвоздей. |