When he had finished his work of pricking me unmercifully, he said: | Когда он кончил работу, нестерпимо щекотавшую меня, он сказал: |
"Forty-two splinters have been taken out, my friend. Remember that. It is something to boast of! | - Сорок две щепочки вытащено, приятель, запомни, хвастаться будешь! |
Come back at the same time tomorrow to have the dressing replaced. | Завтра в этот час приходи на перевязку. |
Do they often beat you?" | Часто бьют? |
I thought for a moment, then said: | Я подумал и ответил: |
"Not so often as they used to." | - Раньше - чаще били... |
The doctor burst into a hoarse laugh. | Доктор захохотал басом. |
"It is all for the best, my friend, all for the best." | - Всё к лучшему идёт, приятель, всё! |
When he took me back to my master he said to him: | Когда он вывел меня к хозяину, то сказал ему: |
"I hand him over to you; he is repaired. | - Извольте получить, починен! |
Bring him back tomorrow without fail. | Завтра пришлите, перевяжем. |
I congratulate you. He is a comical fellow you have there." | На ваше счастье - комик он у вас... |
When we were in the cab my master said to me: | Сидя на извозчике, хозяин говорил мне: |
"They used to beat me too, Pyeshkov. What do you think of that? | - И меня, Пешк'ов, тоже били - что поделаешь? |
They did beat me, my lad! | Били, брат! |
And you have me to pity you; but I had no one, no one. | Тебя всё-таки хоть я жалею, а меня и жалеть некому было, некому! |
People are very hard everywhere; but one gets no pity - no, not from any one. | Людей везде теснота, а пожалеть - нет ни одного сукина сына! |
Ekh! Wild fowl!" | Эх, звери-курицы... |
He grumbled all the way home. I was very sorry for him, and grateful to him for treating me like a man. | Он всю дорогу ругался, мне было жалко его, и я был очень благодарен ему, что он говорит со мною по-человечески. |
They welcomed me at the house as if it had been my name-day. The women insisted on hearing in detail how the doctor had treated me and what he had said. They listened and sighed, then kissed me tenderly, wrinkling their brows. | Дома меня встретили, как именинника, женщины заставили подробно рассказать, как доктор лечил меня, что он говорил, - слушали и ахали, сладостно причмокивая, морщась. |
This intense interest in illness, pain, and all kinds of unpleasantness always amazed me. | Удивлял меня этот их напряжённый интерес к болезням, к боли и ко всему неприятному! |
I saw that they were pleased with me for not complaining of them, and I took advantage of the mo- ment to ask if I might have some books from the tail- or's wife. | Я видел, как они довольны мною, что я отказался жаловаться на них, и воспользовался этим, испросив у них разрешения брать книги у закройщицы. |
They did not have the heart to refuse me. Only the old lady cried in surprise: | Они не решились отказать мне, только старуха удивлённо воскликнула: |
"What a demon he is!" | - Ну и бес! |