Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 171

Максим Горький

When he had finished his work of pricking me unmercifully, he said: Когда он кончил работу, нестерпимо щекотавшую меня, он сказал:
"Forty-two splinters have been taken out, my friend. Remember that. It is something to boast of! - Сорок две щепочки вытащено, приятель, запомни, хвастаться будешь!
Come back at the same time tomorrow to have the dressing replaced. Завтра в этот час приходи на перевязку.
Do they often beat you?" Часто бьют?
I thought for a moment, then said: Я подумал и ответил:
"Not so often as they used to." - Раньше - чаще били...
The doctor burst into a hoarse laugh. Доктор захохотал басом.
"It is all for the best, my friend, all for the best." - Всё к лучшему идёт, приятель, всё!
When he took me back to my master he said to him: Когда он вывел меня к хозяину, то сказал ему:
"I hand him over to you; he is repaired. - Извольте получить, починен!
Bring him back tomorrow without fail. Завтра пришлите, перевяжем.
I congratulate you. He is a comical fellow you have there." На ваше счастье - комик он у вас...
When we were in the cab my master said to me: Сидя на извозчике, хозяин говорил мне:
"They used to beat me too, Pyeshkov. What do you think of that? - И меня, Пешк'ов, тоже били - что поделаешь?
They did beat me, my lad! Били, брат!
And you have me to pity you; but I had no one, no one. Тебя всё-таки хоть я жалею, а меня и жалеть некому было, некому!
People are very hard everywhere; but one gets no pity - no, not from any one. Людей везде теснота, а пожалеть - нет ни одного сукина сына!
Ekh! Wild fowl!" Эх, звери-курицы...
He grumbled all the way home. I was very sorry for him, and grateful to him for treating me like a man. Он всю дорогу ругался, мне было жалко его, и я был очень благодарен ему, что он говорит со мною по-человечески.
They welcomed me at the house as if it had been my name-day. The women insisted on hearing in detail how the doctor had treated me and what he had said. They listened and sighed, then kissed me tenderly, wrinkling their brows. Дома меня встретили, как именинника, женщины заставили подробно рассказать, как доктор лечил меня, что он говорил, - слушали и ахали, сладостно причмокивая, морщась.
This intense interest in illness, pain, and all kinds of unpleasantness always amazed me. Удивлял меня этот их напряжённый интерес к болезням, к боли и ко всему неприятному!
I saw that they were pleased with me for not complaining of them, and I took advantage of the mo- ment to ask if I might have some books from the tail- or's wife. Я видел, как они довольны мною, что я отказался жаловаться на них, и воспользовался этим, испросив у них разрешения брать книги у закройщицы.
They did not have the heart to refuse me. Only the old lady cried in surprise: Они не решились отказать мне, только старуха удивлённо воскликнула:
"What a demon he is!" - Ну и бес!