There was a lot of charcoal in the pipe of the samovar, and when the water had all trickled away from it, it came unsoldered. | Углей в трубе самовара было много, и, когда вода вытекла из него, он распаялся. |
While I was doing the other rooms, I heard an unusual noise. Going into the kitchen, I saw with horror that the samovar was all blue. It was shaking, as if it wanted to jump from the floor. | Я ещё в комнатах услыхал, что самовар гудит неестественно гневно, а войдя в кухню, с ужасом увидал, что он весь посинел и трясётся, точно хочет подпрыгнуть с пола. |
The broken handle of the tap was drooping miserably, the lid was all on one side, the pewter was melted and running away drop by drop. In fact the purplish blue samovar looked as if it had drunken shivers. | Отпаявшаяся втулка крана уныло опустилась, крышка съехала набекрень, из-под ручек стекали капли олова, - лиловато-синий самовар казался вдребезги пьяным. |
I poured water over it. It hissed, and sank sadly in ruins on the floor. | Я облил его водою, он зашипел и печально развалился на полу. |
The front door-bell rang. I went to open the door. In answer to the old lady's question as to whether the samovar was ready, I replied briefly: | Позвонили на парадном крыльце, я отпер двери и на вопрос старухи готов ли самовар, кратко ответил: |
"Yes; it is ready." | - Готов. |
These words, spoken, of course, in my confusion and terror, were taken for insolence. My punishment was doubled. | Это слово, сказанное, вероятно, в смущении и страхе, было принято за насмешку и усугубило наказание. |
They half killed me. | Меня избили. |
The old lady beat me with a bunch of fir-twigs, which did not hurt much, but left under the skin of my back a great many splinters, driven in deeply. Before night my back was swollen like a pillow, and by noon the next day the master was obliged to take me to the hospital. | Старуха действовала пучком сосновой лучины, это было не очень больно, но оставило под кожею спины множество глубоких заноз; к вечеру спина у меня вспухла подушкой, а в полдень на другой день хозяин принуждён был отвезти меня в больницу. |
When the doctor, comically tall and thin, examined me, he said in a calm, dull voice: | Когда доктор, длинный и тощий до смешного, осмотрел меня, он сказал спокойно глухим басом: |
"This is a case of cruelty which will have to be investigated." | - Здесь нужно составить протокол об истязании. |
My master blushed, shuffled his feet, and said something in a low voice to the doctor, who looked over his head and said shortly: | Хозяин покраснел, зашаркал ногами и стал что-то тихо говорить доктору, а тот, глядя через голову его, кратко отвечал: |
"I can't. | - Не могу. |
It is impossible." | Нельзя. |
Then he asked me: | Но потом спросил меня: |
"Do you want to make a complaint?" | - Жаловаться хочешь? |
I was in great pain, but I said: | Мне было больно, но я сказал: |
"No, make haste and cure me." | - Не хочу, лечите скорее. |
They took me into another room, laid me on a table, and the doctor pulled out the splinters with pleasantly cold pincers. He said, jestingly: | Меня отвели в другую комнату, положили на стол, доктор вытаскивал занозы приятно холодными щипчиками и балагурил: |
"They have decorated your skin beautifully, my friend; now you will be waterproof." | - Превосходно отделали кожу тебе, приятель, теперь ты станешь непромокаемый... |