"There is no red light in the sky." | - Зарева нет. |
"Foo, you! Good gracious!" said the master, who had on his greatcoat and cap. He pulled up his collar and began to put his feet into his goloshes unde - cidedly. | - Фу ты, господи! - сказал хозяин, одетый в пальто и шапку, приподнял воротник и стал нерешительно совать ноги в калоши. |
The mistress begged him: | Хозяйка умоляла его: |
"Don't go out! | - Не ходи! |
Don't go out!" | Ну, не ходи же... |
"Rubbish!" | - Ерунда! |
Victorushka, who was also dressed, teased them all. | Викторушка, тоже одетый, дразнил всех: |
"I know what has happened." | - А я знаю... |
When the brothers went out into the street the women, having sent me to get the samovar ready, rushed to the window. But the master rang the street door-bell almost directly, ran up the steps silently, shut the door, and said thickly: | Когда братья ушли на улицу, женщины, приказав мне ставить самовар, бросились к окнам, но почти тотчас с улицы позвонил хозяин, молча вбежал по лестнице и, отворив дверь в прихожую, густо сказал: |
"The Czar has been murdered!" | - Царя убили! |
"How murdered?" exclaimed the old lady. | - Убили-таки! - воскликнула старуха. |
"He has been murdered. An officer told me so. | - Убили, мне офицер сказал... |
What will happen now?" | Что ж теперь будет? |
Victorushka rang, and as he unwillingly took off his coat said angrily: | Позвонил Викторушка и, неохотно раздеваясь, сердито сказал: |
"And I thought it was war!" | - А я думал - война! |
Then they all sat down to drink tea, and talked together calmly, but in low voices and cautiously. | Потом все они сели пить чай, разговаривали спокойно, но тихонько и осторожно. |
The streets were quiet now, the bells had given up tolling. | И на улице стало тихо, колокол уже не гудел. |
For two days they whispered together mysteriously, and went to and fro. People also came to see them, and related some event in detail. | Два дня они таинственно шептались, ходили куда-то, к ним тоже являлись гости и что-то подробно рассказывали. |
I tried hard to understand what had happened, but they hid the news - papers from me. When I asked Sidorov why they had killed the Czar he answered, softly: | Я очень старался понять - что случилось? Но хозяева прятали газету от меня, а когда я спросил Сидорова - за что убили царя, он тихонько ответил: |
"It is forbidden to speak of it." | - Про то запрещено говорить... |
But all this soon wore away. The old empty life was resumed, and I soon had a very unpleasant experience. | И всё это быстро стёрлось, затянулось ежедневными пустяками, и я вскоре пережил очень неприятную историю. |
On one of those Sundays when the household had gone to early mass I set the samovar ready and turned my attention to tidying the rooms. While I was so occupied the eldest child rushed into the kitchen, removed the tap from the samovar, and set himself under the table to play with it. | В одно из воскресений, когда хозяева ушли к ранней обедне, а я, поставив самовар, отправился убирать комнаты, - старший ребёнок, забравшись в кухню, вытащил кран из самовара и уселся под стол играть краном. |