There they did not have a six-months-long winter, which shuts people up in their houses, and no great fast, when only fermenting cabbage, pickled mushrooms, oatmeal, and potatoes cooked in disgusting vegetable oil can be eaten. | Там нет шестимесячной зимы, которая запирает людей в домах, нет великого поста, когда можно есть только квашеную капусту, солёные грибы, толокно и картофель, с противным льняным маслом. |
During the great fast books are forbidden, and they took away the | Великим постом нельзя читать книг, - у меня отобрали |
"Review of Painting" from me, and that empty, meager life again closed about me. | "Живописное обозрение", и эта пустая, постная жизнь снова подошла вплоть ко мне. |
Now that I could compare it with the life pictured in books, it seemed more wretched and ugly than ever. | Теперь, когда я мог сравнить её с тем, что знал из книг, она казалась мне ещё более нищей и безобразной. |
When I could read I felt well and strong; I worked well and quickly, and had an object in life. The sooner I was finished, the more time I should have for reading. | Читая, я чувствовал себя здоровее, сильнее, работал спорно и ловко, у меня была цель: чем скорее кончу, тем больше останется времени для чтения. |
Deprived of books, I became lazy, and drowsy, and became a victim to forgetfulness, to which I had been a stranger before. | Лишённый книг, я стал вялым, ленивым, меня начала одолевать незнакомая мне раньше болезненная забывчивость. |
I remember that even during those dull days something mysterious happened. One evening when we had all gone to bed the bell of the cathedral suddenly rang out, arousing every one in the house at once. Half-dressed people rushed to the windows, asking one another: | Помнится, именно в эти пустые дни случилось нечто таинственное: однажды вечером, когда все ложились спать, вдруг гулко прозвучал удар соборного колокола, он сразу встряхнул всех в доме, полуодетые люди бросились к окнам, спрашивая друг друга: |
"Is it a fire? | - Пожар? |
Is that the alarm-bell?" | Набат? |
In the other flats one could hear the same bustle going on. Doors slammed; some one ran across the yard with a horse ready saddled. | Было слышно, что и в других квартирах тоже суетятся, хлопают дверями; кто-то бегал по двору с лошадью в поводу. |
The old mistress shrieked that the cathedral had been robbed, but the master stopped her. | Старая хозяйка кричала, что ограбили собор, хозяин останавливал её: |
"Not so loud, Mamasha! Can't you hear that that is not an alarm-bell?" | - Полноте, мамаша, ведь слышно же, что это не набат! |
"Then the archbishop is dead." | - Ну, так архиерей помер... |
Victorushka climbed down from the loft, dressed himself, and muttered: | Викторушка слез с полатей, одевался и бормотал: |
"I know what has happened. I know!" | - А я знаю, что случилось, знаю! |
The master sent me to the attic to see if the sky was red. I ran upstairs and climbed to the roof through the dormer-window. There was no red light in the sky. The bell tolled slowly in the quiet frosty air. The town lay sleepily on the earth. In the darkness invisible people ran about, scrunching the snow under their feet. Sledges squealed, and the bell wailed ominously. | Хозяин послал меня на чердак посмотреть, нет ли зарева, я побежал, вылез через слуховое окно на крышу - зарева не было видно; в тихом морозном воздухе бухал, не спеша, колокол; город сонно прилёг к земле; во тьме бежали, поскрипывая снегом, невидимые люди, взвизгивали полозья саней, и всё зловещее охал колокол. |
I returned to the sitting-room. | Я воротился в комнаты. |