Sometimes strange words stuck in my brain, like "metaphysics," "chiliasm," "chartist." They were a source of great anx - iety to me, and seemed to grow into monsters obstruct - ing my vision. I thought that I should never under - stand anything. I did not succeed in finding out the meaning of those words. In fact, they stood like sentries on the threshold of all secret knowledge. | Иногда в мозг вонзаются какие-то странные слова "метафизика", "хилиазм", "чартист", - они нестерпимо беспокоят меня, растут чудовищно, всё заслоняют, и мне кажется, что я никогда не пойму ничего, если мне не удастся открыть смысл этих слов, - именно они стоят сторожами на пороге всех тайн. |
Often whole phrases stuck in my memory for a long time, like a splinter in my finger, and hindered me from thinking of anything else. | Часто целые фразы долго живут в памяти, как заноза в пальце, мешая мне думать о другом. |
I remembered reading these strange verses: | Помню, я прочитал странные стихи: |
"All clad in steel, through the unpeopled land, Silent and gloomy as the grave, Rides the Czar of the Huns, Attilla. | В сталь закован, по безлюдью, Нем и мрачен, как могила, Едет гуннов царь, Аттила, |
Behind him comes a black mass of warriors, crying, | за ним чёрною тучею идут воины и кричат: |
'Where, then, is Rome; where is Rome the mighty? " | Где же Рим, где Рим могучий? |
That Rome was a city, I knew; but who on earth were the Huns? | Рим - город, это я уже знал, но кто такие - гунны? |
I simply had to find that out. | Это необходимо знать. |
Choosing a propitious moment, I asked my master. | Выбрав хорошую минуту, я спрашиваю хозяина. |
"The Huns?" he cried in amazement. | - Гунны? - удивлённо повторяет он. |
"The devil knows who they are. | - Чорт знает, что это такое! |
Some trash, I expect." | Ерунда, наверное... |
And shaking his head disapprovingly, he said: | И неодобрительно качает головою. |
"That head of yours is full of nonsense. That is very bad, Pyeshkov." | - Чепуха кипит в голове у тебя, это плохо, Пешк'ов! |
Bad or good, I wanted to know. | Плохо ли, хорошо ли, но я хочу знать. |
I had an idea that the regimental chaplain. Soloviev, ought to know who the Huns were, and when I caught him in the yard, I asked him. | Мне кажется, что полковому священнику Соловьёву должно быть известно что такое гунны, и, поймав его на дворе, я спрашиваю. |
The pale, sickly, always disagreeable man, with red eyes, no eyebrows, and a yellow beard, pushing his black staff into the earth, said to me: | Бледный, больной и всегда сердитый, с красными глазами, без бровей, с жёлтой бородкой, он говорит мне, тыкая в землю чёрным посохом: |
"And what is that to do with you, eh?" | - А тебе какое дело до этого, а? |
Lieutenant Nesterov answered my question by a ferocious: | Поручик Нестеров на мой вопрос свирепо ответил: |
"What-a-t?" | - Что-о? |
Then I concluded that the right person to ask about the Huns was the dispenser at the chemist's. He always looked at me kindly. He had a clever face, and gold glasses on his large nose. | Тогда я решил, что о гуннах нужно спросить в аптеке у провизора; он смотрит на меня всегда ласково, у него умное лицо, золотые очки на большом носу. |