"The Moscow Gazette," the novels of Bashkov, Rokshnin, Rudinskovski, and other literature, for the nourishment of people who suffered from deadly dullness. | "Московский листок" - романы Вашкова, Рокшанина, Рудниковского и прочую литературу для пищеварения людей, насмерть убиенных скукой. |
I did not like reading aloud, for it hindered me from understanding what I read. But my employers listened attentively, with a sort of reverential eagerness, sighing, amazed at the villainy of the heroes, and saying proudly to one another: | Мне не нравится читать вслух, это мешает мне понимать читаемое; но мои хозяева слушают внимательно, с некоторою как бы благоговейною жадностью, ахают, изумляясь злодейству героев, и с гордостью говорят друг другу: |
"And we live so quietly, so peacefully; we know nothing of such things, thank God!" | - А мы-то живём - тихо, смирно, ничего не знаем, слава те, господи! |
They mixed up the incidents, ascribed the deeds of the famous brigand Churkin to the post-boy Thoma Kruchin, and mixed the names. When I corrected their mistakes they were surprised. | Они путают события, приписывают поступки знаменитого разбойника Чуркина ямщику Фоме Кручине, путают имена; я поправляю ошибки слушателей, это очень изумляет их. |
"What a memory he has!" | - Ну, и память же у него! |
Occasionally the poems of Leonide Grave appeared in "The Moscow Gazette." I was delighted with them. I copied several of them into a note-book, but my employers said of the poet: | Нередко в "Московском листке" встречаются стихи Леонида Граве, мне они очень нравятся, я списываю некоторые из них в тетрадку, но хозяева говорят о поэте: |
"He is an old man, you know; so he writes poetry." | - Старик ведь, а стихи сочиняет. |
"A drunkard or an imbecile, it is all the same." | - Пьяница, полоумный, ему всё равно. |
I liked the poetry of Strujkin, and the Count Memento Mori, but both the women said the verses were clumsy. | Нравятся мне стихи Стружкина, графа Мементо-Мори, а женщины, и старая и молодая, утверждают, что стихи - балаганство. |
"Only the Petrushki or actors talk in verse." | - Это только петрушки да актёры стихами говорят. |
It was a hard life for me on winter evenings, under the eyes of my employers, in that close, small room. | Тяжёлые были мне эти зимние вечера на глазах хозяев, в маленькой, тесной комнате. |
The dead night lay outside the window, now and again the ice cracked. The others sat at the table in silence, like frozen fish. | Мёртвая ночь за окном; изредка потрескивает мороз, люди сидят у стола и молчат, как мороженые рыбы. |
A snow-storm would rattle the windows and beat against the walls, howl down the chimney, and shake the flue-plate. The children cried in the nursery. I wanted to sit by myself in a dark corner and howl like a wolf. | А то - вьюга шаркает по стёклам и по стене, гудит в трубах, стучит вьюшками; в детской плачут младенцы, хочется сесть в тёмный угол и, съёжившись, выть волком. |
At one end of the table sat the women, knitting socks or sewing. At the other sat Victorushka, stooping, copying plans unwillingly, and from time to time calling out: | В одном конце стола сидят женщины, шьют или вяжут чулки; за другим Викторушка, выгнув спину, копирует, нехотя, чертежи и время от времени кричит: |
"Don't shake the table! | - Да не трясите стол! |
Goats, dogs, mice!" | Жить нельзя, гвозди-козыри, собаки на мышах... |
At the side, behind an enormous embroidery-frame, sat the master, sewing a tablecloth in cross-stitch. Under his fingers appeared red lobsters, blue fish, yellow butterflies, and red autumn leaves. | В стороне, за огромными пяльцами, сидит хозяин, вышивая крестиками по холстине скатерть; из-под его пальцев появляются красные раки, синие рыбы, жёлтые бабочки и рыжие осенние листья. |