Knowing well that he was not joking, I resolved to steal the money to get rid of him. | Понимая, что он не шутит, я решил украсть деньги, чтобы разделаться с ним. |
In the morning when I was brushing the master's clothes, money jingled in his trousers' pockets, and sometimes it fell out and rolled on the floor. Once some rolled into a crack in the boards under the staircase. I forgot to say anything about this, and remembered it only several days afterward when I found two greven between the boards. | По утрам, когда я чистил платье хозяина, в карманах его брюк звенели монеты, иногда они выскакивали из кармана и катились по полу, однажды какая-то провалилась в щель под лестницу, в дровяник; я позабыл сказать об этом и вспомнил лишь через несколько дней, найдя двугривенный в дровах. |
When I gave it back to the master his wife said to him: | Когда я отдал его хозяину, жена сказала ему: |
"There, you see! | - Вот видишь? |
You ought to count your money when you leave it in your pockets." | Надо считать деньги, когда оставляешь в карманах. |
But my master, smiling at me, said: | Но хозяин сказал, улыбаясь мне: |
"He would not steal, I know." | - Он не украдет, я знаю! |
Now, having made up my mind to steal, I remembered these words and his trusting smile, and felt how hard it would be for me to rob him. | Теперь, решив украсть, я вспомнил эти слова, его доверчивую улыбку и почувствовал, как мне трудно будет украсть. |
Several times I took silver out of the pockets and counted it, but I could not take it. | Несколько раз я вынимал из кармана серебро, считал его и не мог решиться взять. |
For three days I tormented myself about this, and suddenly the whole affair settled itself quickly and simply. The master asked me unexpectedly: | Дня три я мучился с этим, и вдруг всё разрешилось очень быстро и просто; хозяин неожиданно спросил меня: |
"What is the matter with you, Pyeshkov? You have become dull lately. Aren't you well, or what?" | - Ты что, Пешк'ов, скучный стал, нездоровится, что ли? |
I frankly told him all my troubles. He frowned. | Я откровенно рассказал ему все мои печали; он нахмурился. |
"Now you see what books lead to! | - Вот видишь, к чему они ведут, книжки-то? |
From them, in some way or another, trouble always comes." | От них - так или эдак непременно беда... |
He gave me half a ruble and admonished me sternly: | Дал полтинник и посоветовал строго: |
"Now look here; don't you go telling my wife or my mother, or there will be a row." | - Смотри же, не проболтайся жене али матери -шум будет! |
Then he smiled kindly and said: | Потом, добродушно усмехаясь, сказал: |
"You are very persevering, devil take you! | - Настойчив ты, чорт тебя возьми! |
Never mind; it is a good thing. | Ничего, это хорошо. |
Anyhow, give up books. | Однако - книжки брось! |
When the New Year comes, I will order a good paper, and you can read that." | С Нового года я выпишу хорошую газету, вот тогда и читай... |
And so in the evenings, from tea-time till supper-time, I read aloud to my employers | И вот, вечерами, от чая до ужина, я читаю хозяевам вслух |