"The Battle of the Russians with the Kabardines," or "The Beautiful Mahomedan Girl, Who Died on the Grave of her Husband," - all that kind of literature did not interest me either, and often aroused a bitter irritation. The books seemed to be laughing at me, as at a fool, when they told in dull words such improbable stories. | "Битва русских с кабардинцами, или Прекрасная магометанка, умирающая на гробе своего супруга" и вся литература этого рода тоже не удовлетворяла меня, часто возбуждая злую досаду: казалось, что книжка издевается надо мною, как над дурачком, рассказывая тяжёлыми словами невероятные вещи. |
"The Marksmen," | "Стрельцы", |
"Youri Miloslavski," | "Юрий Милославский", |
"Monks' Secrets," | "Таинственный монах", |
"Yapacha, the Tatar Freebooter," and such books I like better. I was the richer for reading them; but what I liked better than all was the lives of the saints. Here was something serious in which I could believe, and which at times deeply stirred me. | "Япанча, татарский наездник" и подобные книги нравились мне больше - от них что-то оставалось; но ещё более меня увлекали жития святых - здесь было что-то серьёзное, чему верилось и что порою глубоко волновало. |
All the martyrs somehow reminded me of "Good Business," and the female martyrs of grandmother, and the holy men of grandfather in his best moments. | Все великомученики почему-то напоминали мне Хорошее Дело, великомученицы - бабушку, а преподобные - деда, в его хорошие часы. |
I used to read in the shed when I went there to chop wood, or in the attic, which was equally uncomfortable and cold. | Читал я в сарае, уходя колоть дрова, или на чердаке, что было одинаково неудобно, холодно. |
Sometimes, if a book interested me or I had to read it quickly, I used to get up in the night and light the candle; but the old mistress, noticing that my candle had grown smaller during the night, began to measure the candles with a piece of wood, which she hid away somewhere. | Иногда, если книга интересовала меня или надо было прочитать её скорее, я вставал ночью и зажигал свечу, но старая хозяйка, заметив, что свечи по ночам умаляются, стала измерять их лучинкой и куда-то прятала мерки. |
In the morning, if my candle was not as long as the measure, or if I, having found the measure, had not broken it to the length of the burned candle, a wild cry arose from the kitchen. Sometimes Victorushka called out loudly from the loft: | Если утром в свече недоставало вершка или если я, найдя лучинку, не обламывал её на сгоревший кусок свечи, в кухне начинался яростный крик, и однажды Викторушка возмущённо провозгласил с полатей: |
"Leave off that howling, Mamasha! | - Да перестаньте же лаяться, мамаша! |
You make life unbearable. | Жить нельзя! |
Of course he burns the candles, because he reads books. He gets them from the shop. I know. | Конечно, он жгёт свечи, потому что книжки читает, у лавочника берёт, я знаю! |
Just look among his things in the attic." | Поглядите-ка у него на чердаке... |
The old woman ran up to the attic, found a book, and burned it to ashes. | Старуха сбегала на чердак, нашла какую-то книжку и разодрала её в клочья. |
This made me very angry, as you may imagine, but my love of reading increased. | Это, разумеется, огорчило меня, но желание читать ещё более окрепло. |
I understood that if a saint had entered that household, my employers would have set to work to teach him, tried to set him to their own tune. They would have done this for something to do. | Я понимал, что, если в этот дом придет святой, -мои хозяева начнут его учить, станут переделывать на свой лад; они будут делать это от скуки. |