"And your master has such an interesting face, too! | - А ещё у твоего хозяина такое интересное лицо. |
Don't you fret about it. | Ты погоди огорчаться, я подумаю. |
I will write to him." | Я напишу ему! Это меня испугало, я объявил ей, что солгал хозяевам, сказал, что книга взята не у неё, а у священника. |
"You must not! Don't write!" I begged her. | - Не надо, не пишите! - просил я её. |
"They will laugh at you and abuse you. | - Они будут смеяться над вами, ругать вас. |
Don't you know that no one in the yard likes you, that they all laugh at you, and say that you are a fool, and that some of your ribs are missing?" | Вас ведь никто не любит во дворе, все осмеивают, говорят, что вы дурочка и у вас не хватает ребра... |
As soon as I had blurted this out I knew that I had said something unnecessary and insulting to her. She bit her lower lip, and clapped her hands on her hips as if she were riding on horseback. | Выпалив всё это, я тотчас понял, что сказал лишнее и обидное для неё, - она закусила верхнюю губу и хлопнула себя по бедру, как будто сидела верхом на лошади. |
I hung my head in confusion and wished that I could sink into the earth; but she sank into a chair and laughed merrily, saying over and over again: | Я смущённо опустил голову, желая провалиться сквозь землю, но закройщица навалилась на стул и весело захохотала, повторяя: |
"Oh, how stupid I how stupid! | - Ой, как глупо... как глупо! |
Well, what is to be done?" she asked, looking fixedly at me. Then she sighed and said, "You are a strange boy, very strange." | Но что же делать? - спросила она сама себя, пристально разглядывая меня, а потом, вздохнув, сказала: - Ты - очень странный мальчик, очень... |
Glancing into the mirror beside her, I saw a face with high cheek-bones and a short nose, a large bruise on the forehead, and hair, which had not been cut for a long time, sticking out in all directions. That is what she called "a strange boy." | Взглянув в зеркало рядом с ней, я увидал скуластое, широконосое лицо, с большим синяком на лбу, давно не стриженные волосы торчали во все стороны вихрами, - вот это и называется "очень странный мальчик"?.. |
The strange boy was not in the least like a fine porcelain figure. | Не похож странный мальчик на фарфоровую тонкую фигурку... |
"You never took the money that I gave you. | - Ты не взял тогда денежку, которую я дала. |
Why?" | Почему? |
"I did not want it." | - Мне не надо. |
She sighed. | Она вздохнула. |
"Well, what is to be done? | - Ну, что ж делать! |
If they will allow you to read, come to me and I will give you some books." | Если тебе позволят читать, приходи, я тебе дам книги... |
On the mantel-shelf lay three books. The one which I had brought back was the thickest. | На подзеркальнике лежали три книги; та, которую я принёс, была самая толстая. |
I looked at it sadly. | Я смотрел на неё с грустью. |
The tailor's wife held out her small, pink hand to me. | Закройщица протянула мне маленькую розовуюруку. |
"Well, good-by!" | - Ну, прощай! |
I touched her hand timidly, and went away quickly. | Я осторожно дотронулся до её руки и быстро ушёл. |