It was certainly true what they said about her not knowing anything. Fancy calling two grevines money! It was just like a child. | А пожалуй, верно говорят про неё, что она ничего не знает, - вот, двугривенный назвала денежкой, точно ребёнок. |
But it pleased me. | Но это мне нравилось... |
CHAPTER IX | IX |
I HAVE sad and ludicrous reasons for remembering the burdensome humiliations, insults, and alarms which my swiftly developed passion for reading brought me. | И грустно и смешно вспоминать, сколько тяжёлых унижений, обид и тревог принесла мне быстро вспыхнувшая страсть к чтению! |
The books of the tailor's wife looked as if they were terribly expensive, and as I was afraid that the old mistress might burn them in the stove, I tried not to think of them, and began to buy small colored books from the shop where I bought bread in the mornings. | Книги закройщицы казались страшно дорогими, и, боясь, что старая хозяйка сожжёт их в печи, я старался не думать об этих книгах, а стал брать маленькие разноцветные книжки в лавке, где по утрам покупал хлеб к чаю. |
The shopkeeper was an ill-favored fellow with thick lips. He was given to sweating, had a white, wizen face covered with scrofulous scars and pimples, and his eyes were white. He had short, clumsy fingers on puffy hands. | Лавочник был очень неприятный парень -толстогубый, потный, с белым дряблым лицом, в золотушных шрамах и пятнах, с белыми глазами и коротенькими, неловкими пальцами на пухлых руках. |
His shop took the place of an evening club for grown-up people; also for the thoughtless young girls living in the street. My master's brother used to go there every evening to drink beer and play cards. | Его лавка являлась местом вечерних собраний для подростков и легкомысленных девиц улицы; брат моего хозяина тоже почти каждый вечер ходил к нему пить пиво и играть в карты. |
I was often sent to call him to supper, and more than once I saw, in the small, stuffy room behind the shop, the capricious, rosy wife of the shopkeeper sitting on the knee of Victorushka or some other young fellow. | Меня часто посылали звать его к ужину, и я не однажды видел в тесной, маленькой комнатке за лавкою придурковатую румяную жену лавочника сидевшей на коленях Викторушки или другого парня. |
Apparently this did not offend the shop-keeper; nor was he offended when his sister, who helped him in the shop, warmly embraced the drunken men, or soldiers, or, in fact any one who took her fancy. | Это, видимо, не обижало лавочника; не обижался он и тогда, когда его сестру, которая помогала ему торговать в лавке, крепко обнимали певчие, солдаты и все, кому это нравилось. |
The business done at the shop was small. He explained this by the fact that it was a new business, al - though the shop had been open since the autumn. | Товару в лавочке было немного, он объяснял это тем, что дело у него новое, - он не успел наладить его, хотя лавка была открыта ещё осенью. |
He showed obscene pictures to his guests and customers, allowing those who wished to copy the disgraceful verses beneath them. | Он показывал гостям и покупателям грязные картинки, давал - желающим - списывать бесстыдные стихи. |
I read the foolish little books of Mischa Evstignev, paying so many copecks for the loan of them. This was dear, and the books afforded me no pleasure at all. | Я читал пустые книжонки Миши Евстигнеева, платя по копейке за прочтение каждой; это было дорого, а книжки не доставляли мне никакого удовольствия. |
"Guyak, or, the Unconquerable Truth," | "Гуак, или Непреоборимая верность", |
"Franzl, the Venitian," | "Франциль Венециан", |