Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 157

Максим Горький

I remembered the "umbra" of Smouri' s book and Вспоминался "умбракул, распещрённый звёздами",
"Gervase" and the solemn, comical words: "Гервасий" и торжественные, насмешливые слова:
Profane ones who are curious to know our business, "Профаны, любопытствующие знать наши дела!
Never shall your weak eyes spy it out! Никогда слабые ваши очи не узрят оных!"
I felt that I was on the threshold of the discovery of some great secret, and went about like a lunatic. Я чувствовал себя у порога каких-то великих тайн и жил, как помешанный.
I wanted to finish reading the book, and was afraid that the soldier might lose it or spoil it somehow. Хотелось дочитать книгу, было боязно, что она пропадёт у солдата или он как-нибудь испортит её.
What should I say to the tailor's wife then? Что я скажу тогда закройщице?
The old woman watched me sharply to see that I did not run to the orderly's room, and taunted me: А старуха, зорко следя, чтобы я не бегал к денщику, грызла меня:
"Bookworm! - Книжник!
Books! They teach dissoluteness. Look at that woman, the bookish one. She can't even go to market herself. All she can do is to carry on with the officers. She receives them in the daytime. I kno-o-w." Книжки-то вон распутству учат, вон она, книгочея, до чего дошла, - на базар сама сходить не может, только с офицерами путается, днём принимает их, я зна-аю!
I wanted to cry, Мне хотелось закричать:
"That's not true. "Это неправда!
She does not carry on," but I was afraid to defend the tailor's wife, for then the old woman might guess that the book was hers. Она не путается..." Но я боялся защищать закройщицу - вдруг старуха догадается, что книга-то её?
I had a desperately bad time of it for several days. I was distracted and worried, and could not sleep for fear that Montepaine had come to grief. Then one day the cook belonging to the tailor's household stopped me in the yard and said : Несколько дней мне жилось отчаянно плохо; мною овладела рассеянность, тревожная тоска, я не мог спать, в страхе за судьбу Монтепэна, и вот однажды кухарка закройщицы, остановив меня на дворе, сказала:
"You are to bring back that book." - Принеси книгу!
I chose the time after dinner, when my employers lay down to rest, and appeared before the tailor's wife embarrassed and crushed. Я выбрал время после обеда, когда хозяева улеглись отдыхать, и явился к закройщице сконфуженный, подавленный.
She looked now as she had the first time, only she was dressed differently. She wore a gray skirt and a black velvet blouse, with a turquoise cross upon her bare neck. Она встретила меня такая же, какою я её встретил в первый раз, только одета иначе: в серой юбке, чёрной бархатной кофте, с бирюзовым крестом на открытой шее.
She looked like a hen bullfinch. Она была похожа на самку снегиря.
When I told her that I had not had time to read the book, and that I had been forbidden to read, tears filled my eyes. They were caused by mortification, and by joy at seeing this woman. Когда я сказал ей, что не успел прочитать книгу и что мне запрещают читать, у меня от обиды и от радости видеть эту женщину глаза налились слезами.
"Too! what stupid people!" she said, drawing her fine brows together. - Ф-фу, какие глупые люди! - сказала она, сдвинув тонкие брови.