My trial took place at breakfast-time. | За утренним чаем меня судили. |
The master asked me, sternly: | Хозяин строго спрашивал: |
"Where did you get that book?" | - Где ты взял книгу? |
The women exclaimed, interrupting each other. Victor sniffed contemptuously at the pages and said: | Женщины кричали, перебивая друг друга, Виктор подозрительно нюхал страницы и говорил: |
"Good gracious! what does it smell of?" | - Духами пахнет, ей-богу... |
Learning that the book belonged to the priest, they looked at it again, surprised and indignant that the priest should read novels. However, this seemed to calm them down a little, though the master gave me another long lecture to the effect that reading was both injurious and dangerous. | Узнав, что книга принадлежит священнику, они все ещё раз осмотрели её, удивляясь и негодуя, что священник читает романы, но всё-таки это несколько успокоило их, хотя хозяин ещё долго внушал мне, что читать - вредно и опасно. |
"It is the people who read books who rob trains and even commit murders." | - Вон они, читатели-то, железную дорогу взорвали, хотели убить... |
The mistress cried out, angry and terrified: | Хозяйка сердито и пугливо крикнула мужу: |
"Have you gone out of your mind? | - Ты с ума сошёл. |
What do you want to say such things to him for?" | Что ты ему говоришь? |
I took Montepaine to the soldier and told him what had happened. Sidorov took the book, opened a small trunk, took out a clean towel, and, wrapping the novel in it, hid it in the trunk. | Я отнёс Монтепэна солдату, рассказал ему, в чём дело, - Сидоров взял книгу, молча открыл маленький сундучок, вынул чистое полотенце и, завернув в него роман, спрятал в сундук, сказав мне: |
"Don't you take any notice of them. Come and read here. I shan't tell any one. | - Не слушайся их - приходи ко мне и читай, я никому не скажу! |
And if you come when I am not here, you will find the key hanging behind the icon. Open the trunk and read." | А если придёшь - нет меня, ключ висит за образом, отопри сундук и читай... |
The attitude my employers had taken with regard to the book raised it to the height of an important and terrible secret in my mind. | Отношение хозяев к книге сразу подняло её в моих глазах на высоту важной и страшной тайны. |
That some "readers" had robbed a train or tried to murder some one did not interest me, but I remembered the question the priest had asked me in confession, the reading of the gymnasiast in the basement, the words of Smouri, the "proper books," and grandfather's stories of the black books of freemasonry. He had said: | То, что какие-то "читатели" взорвали где-то железную дорогу, желая кого-то убить, не заинтересовало меня, но я вспомнил вопрос священника на исповеди, чтение гимназиста в подвале, слова Смурого о "правильных книгах" и вспомнил дедовы рассказы о чернокнижниках-фармазонах: |
"In the time of the Emperor Alexander Pavlovich of blessed memory the nobles took up the study of 'black books' and freemasonry. They planned to hand over the whole Russian people to the Pope of Rome, if you please! | "А при Благословенном государе Александре Павлыче дворянишки, совратясь к чернокнижию и фармазонству, затеяли предать весь российский народ римскому папе, езуиты! |
But General Arakcheev caught them in the act, and, without regard to their position, sent them all to Siberia, into prison. And there they were; exterminated like vermin." | Тут Аракчеев-генерал изловил их на деле да, невзирая на чины-звания, - всех в Сибирь в каторгу, там они и исхизли, подобно тле..." |