Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 145

Максим Горький

When she spoke every one was silent, listening attentively to her fluent, self-confident speech. Когда она говорила, все молчали, внимательно слушая складную, уверенную речь.
They praised her to her face and behind her back, amazed at her cleverness, her intellect; but no one tried to imitate her. Её хвалили в глаза и за глаза, удивлялись её выносливости, разуму, но - никто не подражал ей.
She had sewn brown leather from the leg of a boot, over the sleeve of her bodice which saved her from the necessity of baring her arms to the elbow, and prevented her sleeves from getting wet. Она обшила себе рукава кофты рыжей кожей от голенища сапога, - это позволяло ей не обнажать рук по локти, не мочить рукава.
They all said what a good idea it was, but not one of them followed her example. When I did so they laughed at me. Все говорили, что она хорошо придумала, но никто не сделал этого себе, а когда сделал я - меня осмеяли:
"Ekh, you! Letting a woman teach you!" - Эх ты, у бабы разуму учишься?
With reference to her daughter she said: Про дочь её говорили:
"That is an important affair. - Эко важное дело!
There will be one more young lady in the world. Is that a small thing? Ну, одной барыней больше будет, легко ли?
But of course she may not be able to finish her studies; she may die. Да, может, ещё и не доучится, помрёт...
And it is not an easy life for those who are students, you see. There was that daughter of the Bakhilovs. She studied and studied, and even became a teacher herself. Once you become a teacher, you know, you are settled for life." - Тоже ведь и учёные не сладко живут: вон у Бахилова дочь-то училась-училась, да и сама в учительши пошла, ну, а коли учительша, значит -вековуша...
"Of course, if they marry, they can do without education; that is, if they have something else to recom - mend them." - Конешно! Замуж-то и без грамоты возьмут, было бы за что взять...
"A woman's wit lies not in her head." - Бабий ум не в голове...
It was strange and embarrassing to hear them speak about themselves with such lack of reticence. Было странно и неловко слушать, что они сами о себе говорят столь бесстыдно.
I knew how sailors, soldiers, and tillers of the soil spoke about women. I heard men always boasting among themselves of their skill in deceiving women, of cunning in their relations with them. I felt that their attitude toward "females" was hostile, but generally there was a ring of something in these boastings which led me to suppose that these stories were merely brag, inventions, and not the truth. Я знал, как говорят о женщинах матросы, солдаты, землекопы, я видел, что мужчины всегда хвастаются друг перед другом своей ловкостью в обманах женщин, выносливостью в сношениях с ними; я чувствовал, что они относятся к "бабам" враждебно, но почти всегда за рассказами мужчин о своих победах, вместе с хвастовством, звучало что-то, позволявшее мне думать, что в этих рассказах хвастовства и выдумки больше, чем правды.
The washerwomen did not tell one another about their love adventures, but in whatever they said about men I detected an undercurrent of derision, of malice, and I thought it might be true that woman was strength. Прачки не рассказывали друг другу о своих любовных приключениях, но во всём, что говорилось ими о мужиках, я слышал чувство насмешливое, злое и думал, что, пожалуй, это правда: баба - сила!