When she spoke every one was silent, listening attentively to her fluent, self-confident speech. | Когда она говорила, все молчали, внимательно слушая складную, уверенную речь. |
They praised her to her face and behind her back, amazed at her cleverness, her intellect; but no one tried to imitate her. | Её хвалили в глаза и за глаза, удивлялись её выносливости, разуму, но - никто не подражал ей. |
She had sewn brown leather from the leg of a boot, over the sleeve of her bodice which saved her from the necessity of baring her arms to the elbow, and prevented her sleeves from getting wet. | Она обшила себе рукава кофты рыжей кожей от голенища сапога, - это позволяло ей не обнажать рук по локти, не мочить рукава. |
They all said what a good idea it was, but not one of them followed her example. When I did so they laughed at me. | Все говорили, что она хорошо придумала, но никто не сделал этого себе, а когда сделал я - меня осмеяли: |
"Ekh, you! Letting a woman teach you!" | - Эх ты, у бабы разуму учишься? |
With reference to her daughter she said: | Про дочь её говорили: |
"That is an important affair. | - Эко важное дело! |
There will be one more young lady in the world. Is that a small thing? | Ну, одной барыней больше будет, легко ли? |
But of course she may not be able to finish her studies; she may die. | Да, может, ещё и не доучится, помрёт... |
And it is not an easy life for those who are students, you see. There was that daughter of the Bakhilovs. She studied and studied, and even became a teacher herself. Once you become a teacher, you know, you are settled for life." | - Тоже ведь и учёные не сладко живут: вон у Бахилова дочь-то училась-училась, да и сама в учительши пошла, ну, а коли учительша, значит -вековуша... |
"Of course, if they marry, they can do without education; that is, if they have something else to recom - mend them." | - Конешно! Замуж-то и без грамоты возьмут, было бы за что взять... |
"A woman's wit lies not in her head." | - Бабий ум не в голове... |
It was strange and embarrassing to hear them speak about themselves with such lack of reticence. | Было странно и неловко слушать, что они сами о себе говорят столь бесстыдно. |
I knew how sailors, soldiers, and tillers of the soil spoke about women. I heard men always boasting among themselves of their skill in deceiving women, of cunning in their relations with them. I felt that their attitude toward "females" was hostile, but generally there was a ring of something in these boastings which led me to suppose that these stories were merely brag, inventions, and not the truth. | Я знал, как говорят о женщинах матросы, солдаты, землекопы, я видел, что мужчины всегда хвастаются друг перед другом своей ловкостью в обманах женщин, выносливостью в сношениях с ними; я чувствовал, что они относятся к "бабам" враждебно, но почти всегда за рассказами мужчин о своих победах, вместе с хвастовством, звучало что-то, позволявшее мне думать, что в этих рассказах хвастовства и выдумки больше, чем правды. |
The washerwomen did not tell one another about their love adventures, but in whatever they said about men I detected an undercurrent of derision, of malice, and I thought it might be true that woman was strength. | Прачки не рассказывали друг другу о своих любовных приключениях, но во всём, что говорилось ими о мужиках, я слышал чувство насмешливое, злое и думал, что, пожалуй, это правда: баба - сила! |