It happened thus. | Есть такое. |
One day when my employers proposed that I should tell them about something which had happened on the boat I answered: | Однажды, на предложение хозяев рассказать им ещё что-нибудь о пароходе, я ответил: |
"I haven't anything left to tell, strictly speaking." | - Мне уж нечего рассказывать, собственно говоря... |
This amazed them. They cried: | Это их изумило, они закаркали: |
"What? | - Как? |
What's that you said?' | Как ты сказал? |
And all four began to laugh in a friendly fashion, repeating: | И все четверо начали дружно хохотать, повторяя: |
"'Strictly speaking,' - ah. Lord!" | - Собственно говоря, а - ба-атюшки! |
Even the master said to me: | Даже хозяин сказал мне: |
"You have thought that out badly, old fellow." | - Плохо ты выдумал, чудак! |
And for a long time after that they used to call me: | С той поры они долго звали меня: |
"Hi, 'strictly speaking,' come here and wipe up the floor after the baby, strictly speaking." | - Эй, собственно говоря! Иди-ка подотри пол за ребенком, собственно говоря... |
This stupid banter did not offend, but it greatly surprised, me. | Это бестолковое издевательство не обижало, но очень удивляло меня. |
I lived in a fog of stupefying grief, and I worked hard in order to fight against it. | Я жил в тумане отупляющей тоски и, чтобы побороть её, старался как можно больше работать. |
I did not feel my inefficiencies when I was at work. In the house were two young children. The nurses never pleased the mistresses, and were continually being changed. I had to wait upon the children, to wash baby-clothes every day, and every week I had to go to the Jandarmski Fountain to rinse the linen. Here I was derided by the washerwomen: | Недостатка в работе не ощущалось, - в доме было двое младенцев, няньки не угождали хозяевам, их постоянно меняли; я должен был возиться с младенцами, каждый день мыл пелёнки и каждую неделю ходил на Жандармский ключ полоскать бельё, - там меня осмеивали прачки. |
"Why are you doing women's work?" | - Ты что за бабье дело взялся? |
Sometimes they worked me up to such a pitch that I slapped them with the wet, twisted linen. They paid me back generously for this, but I found them merry and interesting. | Иногда они доводили меня до того, что я шлёпал их жгутами мокрого белья, они щедро платили мне тем же, но с ними было весело, интересно. |
The Jandarmski Fountain ran along the bottom of a deep causeway and fell into the Oka. The causeway cut the town off from the field which was called, from the name of an ancient god, Yarilo. | Жандармский ключ бежал по дну глубокого оврага, спускаясь к Оке, овраг отрезал от города поле, названное именем древнего бога - Ярило. |
On that field, near Semika, the inhabitants of the town had made a promenade. Grandmother had told me that in the days of her youth people still believed in Yarilo and offered sacrifices to him. They took a wheel, covered it with tarred tow, and let it roll down the hill with cries and songs, watching to see if the burning wheel would roll as far as the Oka. | На этом поле, по семикам, городское мещанство устраивало гулянье; бабушка говорила мне, что в годы её молодости народ ещё веровал Яриле и приносил ему жертву: брали колесо, обвёртывали его смолёной паклей и, пустив под гору, с криками, с песнями, следили - докатится ли огненное колесо до Оки. |