Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 143

Максим Горький

It happened thus. Есть такое.
One day when my employers proposed that I should tell them about something which had happened on the boat I answered: Однажды, на предложение хозяев рассказать им ещё что-нибудь о пароходе, я ответил:
"I haven't anything left to tell, strictly speaking." - Мне уж нечего рассказывать, собственно говоря...
This amazed them. They cried: Это их изумило, они закаркали:
"What? - Как?
What's that you said?' Как ты сказал?
And all four began to laugh in a friendly fashion, repeating: И все четверо начали дружно хохотать, повторяя:
"'Strictly speaking,' - ah. Lord!" - Собственно говоря, а - ба-атюшки!
Even the master said to me: Даже хозяин сказал мне:
"You have thought that out badly, old fellow." - Плохо ты выдумал, чудак!
And for a long time after that they used to call me: С той поры они долго звали меня:
"Hi, 'strictly speaking,' come here and wipe up the floor after the baby, strictly speaking." - Эй, собственно говоря! Иди-ка подотри пол за ребенком, собственно говоря...
This stupid banter did not offend, but it greatly surprised, me. Это бестолковое издевательство не обижало, но очень удивляло меня.
I lived in a fog of stupefying grief, and I worked hard in order to fight against it. Я жил в тумане отупляющей тоски и, чтобы побороть её, старался как можно больше работать.
I did not feel my inefficiencies when I was at work. In the house were two young children. The nurses never pleased the mistresses, and were continually being changed. I had to wait upon the children, to wash baby-clothes every day, and every week I had to go to the Jandarmski Fountain to rinse the linen. Here I was derided by the washerwomen: Недостатка в работе не ощущалось, - в доме было двое младенцев, няньки не угождали хозяевам, их постоянно меняли; я должен был возиться с младенцами, каждый день мыл пелёнки и каждую неделю ходил на Жандармский ключ полоскать бельё, - там меня осмеивали прачки.
"Why are you doing women's work?" - Ты что за бабье дело взялся?
Sometimes they worked me up to such a pitch that I slapped them with the wet, twisted linen. They paid me back generously for this, but I found them merry and interesting. Иногда они доводили меня до того, что я шлёпал их жгутами мокрого белья, они щедро платили мне тем же, но с ними было весело, интересно.
The Jandarmski Fountain ran along the bottom of a deep causeway and fell into the Oka. The causeway cut the town off from the field which was called, from the name of an ancient god, Yarilo. Жандармский ключ бежал по дну глубокого оврага, спускаясь к Оке, овраг отрезал от города поле, названное именем древнего бога - Ярило.
On that field, near Semika, the inhabitants of the town had made a promenade. Grandmother had told me that in the days of her youth people still believed in Yarilo and offered sacrifices to him. They took a wheel, covered it with tarred tow, and let it roll down the hill with cries and songs, watching to see if the burning wheel would roll as far as the Oka. На этом поле, по семикам, городское мещанство устраивало гулянье; бабушка говорила мне, что в годы её молодости народ ещё веровал Яриле и приносил ему жертву: брали колесо, обвёртывали его смолёной паклей и, пустив под гору, с криками, с песнями, следили - докатится ли огненное колесо до Оки.