Sidorov, a lean, bony native of Tula, was always sad, spoke softly, and loved to gaze into dark corners. He would relate some incident in a low voice, or sit in silence, looking into the darkest corner. | Сидоров, тощий и костлявый туляк, был всегда печален, говорил тихонько, кашлял осторожно, глаза его пугливо горели, он очень любил смотреть в тёмные углы; рассказывает ли что-нибудь вполголоса, или сидит молча, но всегда смотрит в тот угол, где темнее. |
"What are you looking at?" | - Ты что смотришь? |
"I thought I saw a mouse running about. | - А может, мыша выбежит... |
I love mice; they run to and fro so quietly." | Люблю мышей, такие, катаются, тихонькие... |
I used to write letters home for these orderlies -love-letters. I liked this, but it was pleasanter to write letters for Sidorov than for any of the others. Every Saturday regularly he sent a letter to his sister at Tula. | Я писал денщикам письма в деревни, записки возлюбленным, мне это нравилось; но было приятнее, чем для других, писать письма для Сидорова, он аккуратно каждую субботу посылал письма сестре в Тулу. |
He invited me into his kitchen, sat down beside me at the table, and, rubbing his close-cropped hair hard, whispered in my ear: | Пригласив меня к себе в кухню, он садился за стол рядом со мною, крепко растирал ладонями стриженую голову и шептал в ухо мне: |
"Well, go on. | - Ну, валяй! |
Begin it as it ought to be begun. 'My dearest sister, may you be in good health for many years' - you know how it ought to go. | Сначала - как надо: любезнейшая моя сестрица, здравствуй на много лет - как надо! |
And now write, 'I received the ruble; only you need not have sent it. But I thank you. | Теперь пиши: рубль я получил, только этого не надо и благодарю. |
I want for nothing; we live well here.' As a matter of fact, we do not live at all well, but like dogs; but there is no need to write that. Write that we live well. | Мне ничего не надо, мы живём хорошо, - мы живём вовсе не хорошо, а как собаки, ну, ты про то не пиши, а пиши - хорошо! |
She is little, only fourteen years old. Why should she know? | Она маленькая, ей четырнадцать лет всего - зачем ей знать? |
Now write by yourself, as you have been taught." | Теперь пиши сам, как тебя учили... |
He pressed upon me from the left side, breathing into my ear hotly and odorously, and whispered perseveringly: | Он наваливался на меня с левого бока, горячо и пахуче дышал в ухо мне и шептал настойчиво: - Чтоб она не давала парням обниматься с нею и трогать её за груди и никак! |
"Write 'if any one speaks tenderly to you, you are not to believe him. He wants to deceive you, and ruin you.' " | Пиши: если кто говорит ласково, ты ему не верь, это он хочет обмануть вас, испортить... |
His face was flushed by his effort to keep back a cough. Tears stood in his eyes. He leaned on the table and pushed against me. | От усилий сдержать кашель серое лицо его наливалось кровью, он надувал щёки, на глазах выступали слёзы, он ёрзал по стулу и толкал меня. |
"You are hindering me!" | - Ты мешаешь! |
"It is all right; go on I | - Ничего, пиши!.. |
'Above all, never believe gentlemen. They will lead a girl wrong the first time they see her. | Господам не верь больше всего, они обманут девушку в один раз. |
They know exactly what to say. | Он знает свои слова и всё может сказать, а как ты ему поверила, то - тебя в публичный дом. |