Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Максим Горький

Sascha put his nose out of the blanket and suggested softly: Саша высунул нос из-под одеяла и предложил тихонько:
"Let's go and lie on the stove together." - Давай ляжем на печи, рядом?
"It is hot there." - Жарко на печи.
After a silence he said: Помолчав, он сказал:
"How suddenly she went off, didn't she? - Как она - сразу, а?
I am sure she was a witch. Вот тебе и ведьма...
I can't get to sleep." Не могу уснуть...
"Nor I, either." - И я не могу.
He began to tell tales about dead people - how they came out of their graves and wandered till midnight about the town, seeking the place where they had lived and looking for their relations. Он стал рассказывать о покойниках, как они, выходя из могил, бродят до полуночи по городу, ищут, где жили, где у них остались родные.
"Dead people can only remember the town," he said softly; "but they forget the streets and houses at once." - Покойники помнят только город,- тихонько говорил он,- а улицы и дома не помнят уж...
It became quieter and quieter and seemed to be getting darker. Становилось всё тише, как будто темнее.
Sascha raised his head and asked: Саша приподнял голову и спросил:
"Would you like to see what I have got in my trunk?" - Хочешь, посмотрим мой сундук?
I had long wanted to know what he hid in his trunk. Мне давно хотелось узнать, что он прячет в сундуке.
He kept it locked with a padlock, and always opened it with peculiar caution. If I tried to peep he would ask harshly: Он запирал его висячим замком, а открывал всегда с какими-то особенными предосторожностями и, если я пытался заглянуть в сундук, грубо спрашивал:
"What do you want, eh?" - Чего тебе надо? Ну?
When I agreed, he sat up in bed without putting his feet to the floor, and ordered me in a tone of authority to bring the trunk to the bed, and place it at his feet. Когда я согласился, он сел на постели, не спуская ноги на пол, и уже тоном приказания велел мне поставить сундук на постель, к его ногам.
The key hung round his neck with his baptismal cross. Ключ висел у него на гайтане, вместе с нательным крестом.
Glancing round at the dark corners of the kitchen, he frowned importantly, unfastened the lock, blew on the lid of the trunk as if it had been hot, and at length, raising it, took out several linen garments. Оглянув тёмные углы кухни, он важно нахмурился, отпер замок, подул на крышку сундука, точно она была горячая, и, наконец приподняв её, вынул несколько пар белья.
The trunk was half-full of chemist's boxes, packets of variously colored tea-paper, and tins which had contained blacking or sardines. Сундук был до половины наполнен аптечными коробками, свёртками разноцветной чайной бумаги, жестянками из-под ваксы и сардин.
"What is it?" - Это что?
"You shall see." - А вот увидишь...
He put a foot on each side of the trunk and bent over it, singing softly: Он обнял сундук ногами и склонился над ним, напевая тихонько: