Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Максим Горький

He flashed a glance at me through the frame of the spectacles, and asked: Он мельком взглянул на меня сквозь оправу очков и спросил ломким дискантом:
"Would you like me to give you something?" - Хочешь, подарю что-нибудь?
"No; I don't want anything." - Нет, не надо...
He was obviously offended at the refusal and the poor impression his riches had made. He was silent a moment; then he suggested quietly: Видимо, обиженный отказом и недостатком внимания к богатству его, он помолчал минуту, потом тихонько предложил:
"Get a towel and wipe them all; they are covered with dust." - Возьми полотенце, перетрём всё, а то запылилось...
When the things were all dusted and replaced, he turned over in the bed, with his face to the wall. Когда вещи были перетёрты и уложены, он кувырнулся в постель, лицом к стене.
The rain was pouring down. It dripped from the roof, and the wind beat against the window. Дождь пошёл, капало с крыши, в окна торкался ветер.
Without turning toward me, Sascha said: Не оборачиваясь ко мне, Саша сказал:
"You wait! When it is dry in the garden I will show you a thing - something to make you gasp." - Погоди, когда в саду станет суше, я тебе покажу такую штуку ахнешь!
I did not answer, as I was just dropping off to sleep. Я промолчал, укладываясь спать.
After a few seconds he started up, and began to scrape the wall with his hands. With quivering earnestness, he said: Прошло ещё несколько секунд, он вдруг вскочил и, царапая руками стену, с потрясающей убедительностью заговорил:
"I am afraid - Lord, I am afraid! - Я боюсь... Господи, я боюсь!
Lord, have mercy upon me! Господи помилуй!
What is it?" Что же это?
I was numbed by fear at this. I seemed to see the cook standing at the window which looked on the yard, with her back to me, her head bent, and her forehead pressed against the glass, just as she used to stand when she was alive, looking at a cock-fight. Тут и я испугался до онемения: мне показалось, что у окна во двор, спиной ко мне, стоит кухарка, наклонив голову, упираясь лбом в стекло, как стояла она живая, глядя на петушиный бой.
Sascha sobbed, and scraped on the wall. Саша рыдал, царапая стену, дрыгая ногами.
I made a great effort and crossed the kitchen, as if I were walking on hot coals, without daring to look around, and lay down beside him. Я с трудом, точно по горячим углям, не оглядываясь, перешёл кухню и лёг рядом с ним.
At length, overcome by weariness, we both fell asleep. Наревевшись до утомления, мы заснули.
A few days after this there was a holiday. We were in the shop till midday, had dinner at home, and when the master had gone to sleep after dinner, Sascha said to me secretly: Через несколько дней после этого был какой-то праздник, торговали до полудня, обедали дома, и, когда хозяева после обеда легли спать, Саша таинственно сказал мне:
"Come along!" - Идём!
I guessed that I was about to see the thing which was to make me gasp. Я догадался, что сейчас увижу штуку, которая заставит меня ахнуть.
We went into the garden. Вышли в сад.