He snorted angrily: | Он сердито фыркнул: |
"Coward!" | - Трус! |
The cook died under our very eyes. She bent down to pick up the samovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as if some one had given her a blow on the chest. She moved over on her side, stretched out her arms, and blood trickled from her mouth. | Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь. |
We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied by terror, we gazed at her a long time without strength to say a word. | Мы оба тотчас поняли, что она умерла, но, стиснутые испугом, долго смотрели на неё, не в силах слова сказать. |
At last Sascha rushed headlong out of the kitchen, and I, not knowing what to do, pressed close to the window in the light. | Наконец Саша стремглав бросился вон из кухни, а я, не зная, что делать, прижался у окна, на свету. |
The master came in, fussily squatted down beside her, and touched her face with his finger. | Пришёл хозяин, озабоченно присел на корточки, пощупал лицо кухарки пальцем, сказал: |
"She is dead; that's certain," he said. | - Действительно умерла... |
"What can have caused it?" | Что такое? |
He went into the corner where hung a small image of Nikolai Chudovortz and crossed himself; and, when he had prayed he went to the door and commanded: | И стал креститься в угол, на маленький образок Николы Чудотворца, а помолившись, скомандовал в сени: |
"Kashirin, run quickly and fetch the police!" | - Каширин, беги, объяви полиции! |
The police came, stamped about, received money for drinks, and went. They returned later, accompanied by a man with a cart, lifted the cook by the legs and the head, and carried her into the street. | Пришёл полицейский, потоптался, получил на чай, ушёл; потом снова явился, а с ним - ломовой извозчик; они взяли кухарку за ноги, за голову и унесли её на улицу. |
The mistress stood in the doorway and watched them. Then she said to me: | Заглянула из сеней хозяйка, приказала мне: |
"Wash the floor!" | - Вымой пол! |
And the master said: | А хозяин сказал: |
"It is a good thing that she died in the evening." | - Хорошо, что она вечером померла... |
I could not understand why it was a good thing. | Я не понял, почему это хорошо. |
When we went to bed Sascha said to me with unusual gentleness: | Когда ложились спать, Саша сказал мне необычно кротко: |
"Don't put out the lamp!" | - Не гаси лампу! |
"Are you afraid?" | ~ Боишься? |
He covered his head with the blanket, and lay silent a long time. | Он закутал голову одеялом и долго лежал молча. |
The night was very quiet, as if it were listening for something, waiting for something. It seemed to me that the next minute a bell rang out, and suddenly the whole town was running and shouting in a great terrified uproar. | Ночь была тихая, словно прислушивалась к чему-то, чего-то ждала, а мне казалось, что вот в следующую секунду ударят в колокол и вдруг все в городе забегают, закричат в великом смятении страха. |