Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Максим Горький

He snorted angrily: Он сердито фыркнул:
"Coward!" - Трус!
The cook died under our very eyes. She bent down to pick up the samovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as if some one had given her a blow on the chest. She moved over on her side, stretched out her arms, and blood trickled from her mouth. Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь.
We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied by terror, we gazed at her a long time without strength to say a word. Мы оба тотчас поняли, что она умерла, но, стиснутые испугом, долго смотрели на неё, не в силах слова сказать.
At last Sascha rushed headlong out of the kitchen, and I, not knowing what to do, pressed close to the window in the light. Наконец Саша стремглав бросился вон из кухни, а я, не зная, что делать, прижался у окна, на свету.
The master came in, fussily squatted down beside her, and touched her face with his finger. Пришёл хозяин, озабоченно присел на корточки, пощупал лицо кухарки пальцем, сказал:
"She is dead; that's certain," he said. - Действительно умерла...
"What can have caused it?" Что такое?
He went into the corner where hung a small image of Nikolai Chudovortz and crossed himself; and, when he had prayed he went to the door and commanded: И стал креститься в угол, на маленький образок Николы Чудотворца, а помолившись, скомандовал в сени:
"Kashirin, run quickly and fetch the police!" - Каширин, беги, объяви полиции!
The police came, stamped about, received money for drinks, and went. They returned later, accompanied by a man with a cart, lifted the cook by the legs and the head, and carried her into the street. Пришёл полицейский, потоптался, получил на чай, ушёл; потом снова явился, а с ним - ломовой извозчик; они взяли кухарку за ноги, за голову и унесли её на улицу.
The mistress stood in the doorway and watched them. Then she said to me: Заглянула из сеней хозяйка, приказала мне:
"Wash the floor!" - Вымой пол!
And the master said: А хозяин сказал:
"It is a good thing that she died in the evening." - Хорошо, что она вечером померла...
I could not understand why it was a good thing. Я не понял, почему это хорошо.
When we went to bed Sascha said to me with unusual gentleness: Когда ложились спать, Саша сказал мне необычно кротко:
"Don't put out the lamp!" - Не гаси лампу!
"Are you afraid?" ~ Боишься?
He covered his head with the blanket, and lay silent a long time. Он закутал голову одеялом и долго лежал молча.
The night was very quiet, as if it were listening for something, waiting for something. It seemed to me that the next minute a bell rang out, and suddenly the whole town was running and shouting in a great terrified uproar. Ночь была тихая, словно прислушивалась к чему-то, чего-то ждала, а мне казалось, что вот в следующую секунду ударят в колокол и вдруг все в городе забегают, закричат в великом смятении страха.