"What if I do die, it is a calamity which happens to all." | - Хоть умереть бы, что ли, такая всё тоска... |
Or she would ask some invisible person, | Или спросит кого-то: |
"Well, I have lived my life, haven't If | - Вот и дожила - ну? |
"Sleep!" she would say, cutting me short in the middle of a word, and, straightening herself, would creep noiselessly across the dark kitchen. | - Спи! - говорила она, прерывая меня на полуслове, разгибалась и, серая, таяла бесшумно в темноте кухни. |
"Witch!" Sascha used to call her behind her back. | - Ведьма! - звал её Саша за глаза. |
I put the question to him: | Я предложил ему: |
"Why don't you call her that to her face?" | - А ты в глаза скажи ей это! |
"Do you think that I am afraid to?" | - Думаешь, побоюсь? |
But a second later he said, with a frown: | Но тотчас же сморщился, говоря: |
"No, I can't say it to her face. | - Нет, в глаза не скажу! |
She may really be a witch." | Может, она вправду ведьма... |
Treating every one with the same scornful lack of consideration, she showed no indulgence to me, but would drag me out of bed at six o'clock every morning, crying: | Относясь ко всем пренебрежительно и сердито, она и мне ни в чём не мирволила,- дёрнет меня за ногу в шесть часов утра и кричит: |
"Are you going to sleep forever? | - Буде дрыхнуть-то! |
Bring the wood in! | Тащи дров! |
Get the samovar ready! | Ставь самовар! |
Clean the door-plate!" | Чисти картошку!.. |
Sascha would wake up and complain: | Просыпался Саша и ныл: |
"What are you bawling like that for? | - Что ты орёшь? |
I will tell the master. You don't give any one a chance to sleep." | Я хозяину скажу, спать нельзя... |
Moving quickly about the kitchen with her lean, withered body, she would flash her blazing, sleepless eyes upon him. | Быстро передвигая по кухне свои сухие кости, она сверкала в его сторону воспалёнными бессонницей глазами: |
"Oh, it's you, God's mistake? | - У, богова ошибка! |
If you were my son, I would give you something!" | Был бы ты мне пасынок, я бы тебя ощипала. |
Sascha would abuse her, calling her "accursed one," and when we were going to the shop he said to me: "We shall have to do something to get her sent away. | - Проклятая,- ругался Саша и по дороге в магазин внушал мне: - Надо сделать, чтоб её прогнали. |
We'll put salt in everything when she's not looking. If everything is cooked with too much salt, they will get rid of her. | Надо, незаметно, соли во всё подбавлять,- если у неё всё будет пересолено, прогонят её. |
Or paraffin would do. | А то керосину! |
What are you gaping about?" | Ты чего зеваешь? |
"Why don't you do it yourself?" | - А ты? |