Smouri also recreated himself by reading, and often took me from my work. | Смурый, тоже увлекаясь чтением всё больше, часто отрывал меня от работы. |
"Pyeshkov, come and read." | - Пешков, иди читать. |
"I have a lot of washing up to do." | - У меня немытой посуды много. |
"Let Maxim wash up." | - Максим вымоет. |
He coarsely ordered the senior kitchen-helper to do my work, and this man would break the glasses out of spite, while the chief steward told me quietly: | Он грубо гнал старшего посудника на мою работу, тот со зла бил стаканы, а буфетчик смиренно предупреждал меня: |
"I shall have you put off the boat." | - Ссажу с парохода. |
One day Maxim on purpose placed several glasses in a bowl of dirty water and tea-leaves. I emptied the water overboard, and the glasses went flying with it. | Однажды Максим нарочно положил в таз с грязной водой и спитым чаем несколько стаканов, а я выплеснул воду за борт, и стаканы полетели туда же. |
"It is my fault," said Smouri to the head steward. | - Это моя вина! - сказал Смурый буфетчику. |
"Put it down to my account." | - Запишите мне. |
The dining-room attendants began to look at me with lowering brows, and they used to say: | Буфетная прислуга стала смотреть на меня исподлобья, мне говорили: |
"Eil you bookworm! | - Эй ты, книгочей! |
What are you paid for?" | Ты за что деньги получаешь? |
And they used to try and make as much work as they could for me, soiling plates needlessly. | И старались дать мне работы возможно больше, зря пачкая посуду. |
I was sure that this would end badly for me, and I was not mistaken. | Я понимал, что всё это плохо кончится для меня, и не ошибся. |
One evening, in a little shelter on the boat, there sat a red-faced woman with a girl in a yellow coat and a new pink blouse. | Под вечер с какой-то маленькой пристани к нам на пароход села краснорожая баба с девицей в жёлтом платке и розовой новой кофте. |
Both had been drinking. The woman smiled, bowed to every one, and said on the note O, like a church clerk: | Обе они были выпивши, - баба улыбалась, кланялась всем и говорила на 'о, точно дьякон: |
"Forgive me, my friends; I have had a little too much to drink. | - Простите, родные, выпила я немножко! |
I have been tried and acquitted, and I have been drinking for joy." | Судили меня, оправдали, вот я на радостях и выпила... |
The girl laughed, too, gazing at the other passengers with glazed eyes. Pushing the woman away, she said: | Девушка тоже смеялась, глядя на людей мутными глазами, и толкала бабу: |
"But you, you plaguy creature - we know you." | - А ты иди, чумовая, иди знай... |
They had berths in the second-class cabin, opposite the cabin in which Jaakov Ivanich and Sergei slept. | Они поместились около рубки второго класса, против каюты, где спали Яков Иванович и Сергей. |
The woman soon disappeared somewhere or other, and Sergei took her place near the girl, greedily stretching his frog-like mouth. | Баба скоро куда-то исчезла, а к девушке подсел Сергей, жадно растягивая лягушечий рот. |