Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 101

Максим Горький

Smouri also recreated himself by reading, and often took me from my work. Смурый, тоже увлекаясь чтением всё больше, часто отрывал меня от работы.
"Pyeshkov, come and read." - Пешков, иди читать.
"I have a lot of washing up to do." - У меня немытой посуды много.
"Let Maxim wash up." - Максим вымоет.
He coarsely ordered the senior kitchen-helper to do my work, and this man would break the glasses out of spite, while the chief steward told me quietly: Он грубо гнал старшего посудника на мою работу, тот со зла бил стаканы, а буфетчик смиренно предупреждал меня:
"I shall have you put off the boat." - Ссажу с парохода.
One day Maxim on purpose placed several glasses in a bowl of dirty water and tea-leaves. I emptied the water overboard, and the glasses went flying with it. Однажды Максим нарочно положил в таз с грязной водой и спитым чаем несколько стаканов, а я выплеснул воду за борт, и стаканы полетели туда же.
"It is my fault," said Smouri to the head steward. - Это моя вина! - сказал Смурый буфетчику.
"Put it down to my account." - Запишите мне.
The dining-room attendants began to look at me with lowering brows, and they used to say: Буфетная прислуга стала смотреть на меня исподлобья, мне говорили:
"Eil you bookworm! - Эй ты, книгочей!
What are you paid for?" Ты за что деньги получаешь?
And they used to try and make as much work as they could for me, soiling plates needlessly. И старались дать мне работы возможно больше, зря пачкая посуду.
I was sure that this would end badly for me, and I was not mistaken. Я понимал, что всё это плохо кончится для меня, и не ошибся.
One evening, in a little shelter on the boat, there sat a red-faced woman with a girl in a yellow coat and a new pink blouse. Под вечер с какой-то маленькой пристани к нам на пароход села краснорожая баба с девицей в жёлтом платке и розовой новой кофте.
Both had been drinking. The woman smiled, bowed to every one, and said on the note O, like a church clerk: Обе они были выпивши, - баба улыбалась, кланялась всем и говорила на 'о, точно дьякон:
"Forgive me, my friends; I have had a little too much to drink. - Простите, родные, выпила я немножко!
I have been tried and acquitted, and I have been drinking for joy." Судили меня, оправдали, вот я на радостях и выпила...
The girl laughed, too, gazing at the other passengers with glazed eyes. Pushing the woman away, she said: Девушка тоже смеялась, глядя на людей мутными глазами, и толкала бабу:
"But you, you plaguy creature - we know you." - А ты иди, чумовая, иди знай...
They had berths in the second-class cabin, opposite the cabin in which Jaakov Ivanich and Sergei slept. Они поместились около рубки второго класса, против каюты, где спали Яков Иванович и Сергей.
The woman soon disappeared somewhere or other, and Sergei took her place near the girl, greedily stretching his frog-like mouth. Баба скоро куда-то исчезла, а к девушке подсел Сергей, жадно растягивая лягушечий рот.