Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 102

Максим Горький

That night, when I had finished my work and had laid myself down to sleep on the table, Sergei came to me, and seizing me by the arm, said: Ночью, когда я, кончив работу, ложился спать на столе, Сергей пришёл ко мне и схватил меня заруку.
"Come along! We are going to marry you." - Иди, мы тебя женим...
He was drunk. Он был пьян.
I tried to tear my arm away from him, but he struck me. Я попытался вырвать руку, но он ударил меня.
"Come along!" - Иди-и!
Maxim came running in, also drunk, and the two dragged me along the deck to their cabin, past the sleeping passengers. Подбежал Максим, тоже пьяный, и вдвоём они потащили меня по палубе к своей каюте, мимо спящих пассажиров.
But by the door of the cabin stood Smouri, and in the doorway, holding on to the jamb, Jaakov Ivanich. The girl stuck her elbow in his back, and cried in a drunken voice: Но у дверей каюты стоял Смурый, в двери, держась за косяки, - Яков Иваныч, а девица колотила его по спине кулаками, пьяным голосом кричала:
"Make way!" - Пуститя...
Smouri got me out of the hands of Sergei and Maxim, seized them by the hair, and, knocking their heads together, moved away. They both fell down. Смурый выдернул меня из рук Сергея и Максима, схватил их за волосы и, стукнув головами, отшвырнул, - они оба упали.
"Asiatic!" he said to Jaakov, slamming the door on him. Then he roared as he pushed me along: - Азиат! - сказал он Якову, захлопнув дверь на нос ему, и загудел, толкая меня:
"Get out of this!" - Ступай прочь!
I ran to the stern. Я убежал на корму.
The night was cloudy, the river black. In the wake of the boat seethed two gray lines of water leading to the invisible shore; between these two lines the barge dragged on its way. Ночь была облачная, река - чёрная; за кормою кипели две серые дорожки, расходясь к невидимым берегам; между этих дорожек тащилась баржа.
Now on the right, now on the left appeared red patches of light, without illuminating anything. They disappeared, hidden by the sudden winding of the shore. After this it became still darker and more gruesome. То справа, то слева являются красные пятна огней и, ничего не осветив, исчезают за неожиданным поворотом берега; после них становится ещё более темно и обидно.
The cook came and sat beside me, sighed deeply, and pulled at his cigarette. Пришёл повар, сел рядом со мною, вздохнул тяжко и закурил папиросу.
"So they were taking you to that creature? - Они тебя к этой тащили?
Ekh! Dirty beasts! Эт, поганцы!
I heard them trying." Я же слышал, как они посягали...
"Did you take her away from them?" - Вы отняли её у них?
"Her?" - Её?
He abused the girl coarsely, and continued in a sad tone: "It is all nastiness here. - Он грубо обругал девицу и продолжал тяжёлым голосом: -Тут все гады.
This boat is worse than a village. Пароходишко этот - хуже деревни.
Have you ever lived in a village?" В деревне жил?