After this we read | Потом мы читали |
"Ivanhoe." Smouri was very pleased with Richard Plantagenet. | "Ивангоэ", - Смурому очень понравился Ричард Плантагенет. |
"That was a real king,' he said impressively. | - Это настоящий король! - внушительно говорил он. |
To me the book had appeared dry. | Мне книга показалась скучной. |
In fact, our tastes did not agree at all. I had a great liking for | Вообще мы не сходились во вкусах, - меня очень увлекала |
"The Story of Thomas Jones," an old translation of | "Повесть о Томасе Ионесе" - старинный перевод |
"The History of Tom Jones, Foundling," but Smouri grumbled: | "Истории Тома Джонса, найдёныша", а Смурый ворчал: |
"Rubbish! | - Хлупость! |
What do I care about your Thomas? | Что мне до него, до Томася? |
Of what use is he to me? | На что он мне сдался? |
There must be some other books." | Должны быть иные книги... |
One day I told him that I knew that there were other books, forbidden books. One could read them only at night, in underground rooms. | Однажды я сказал ему, что мне известно - есть другие книги, подпольные, запрещённые; их можно читать только ночью, в подвалах. |
He opened his eyes wide. | Он вытаращил глаза, ощетинился. |
"Wha-a-t's that? | - Ш-шо такое? |
Why do you tell me these lies?" | Шо ты врешь? |
"I am not telling lies. The priest asked me about them when I went to confession, and, for that matter, I myself have seen people reading them and crying over them." | - Я не вру, меня про них поп на исповеди спрашивал, а до того я сам видел, как их читают и плачут... |
The cook looked sternly in my face and asked: | Повар, угрюмо глядя в лицо мне, спросил: |
"Who was crying?" | - Кто плачет? |
"The lady who was listening, and the other actually ran away because she was frightened." | - Барыня, которая слушала. А другая убежала даже со страху... |
"You were asleep. You were dreaming," said Smouri, slowly covering his eyes, and after a silence he muttered: | - Проснись, бредишь, - сказал Смурый, медленно прикрывая глаза, а помолчав, забормотал: |
"But of course there must be something hidden from me somewhere. | - Конечно, где-нибудь есть... что-нибудь скрытое. |
I am not so old as all that, and with my character -well, however that may be -" | Не быть его - не может... Не таковы мои годы, да и характер мой тож.. Ну, а однако ж... |
He spoke to me eloquently for a whole hour. | Он мог говорить столь красноречиво целый час... |
Imperceptibly I acquired the habit of reading, and took up a book with pleasure. What I read therein was pleasantly different from life, which was becoming harder and harder for me. | Незаметно для себя я привык читать и брал книгу с удовольствием; то, о чём рассказывали книги, приятно отличалось от жизни, - она становилась всё тяжелее. |