Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 100

Максим Горький

After this we read Потом мы читали
"Ivanhoe." Smouri was very pleased with Richard Plantagenet. "Ивангоэ", - Смурому очень понравился Ричард Плантагенет.
"That was a real king,' he said impressively. - Это настоящий король! - внушительно говорил он.
To me the book had appeared dry. Мне книга показалась скучной.
In fact, our tastes did not agree at all. I had a great liking for Вообще мы не сходились во вкусах, - меня очень увлекала
"The Story of Thomas Jones," an old translation of "Повесть о Томасе Ионесе" - старинный перевод
"The History of Tom Jones, Foundling," but Smouri grumbled: "Истории Тома Джонса, найдёныша", а Смурый ворчал:
"Rubbish! - Хлупость!
What do I care about your Thomas? Что мне до него, до Томася?
Of what use is he to me? На что он мне сдался?
There must be some other books." Должны быть иные книги...
One day I told him that I knew that there were other books, forbidden books. One could read them only at night, in underground rooms. Однажды я сказал ему, что мне известно - есть другие книги, подпольные, запрещённые; их можно читать только ночью, в подвалах.
He opened his eyes wide. Он вытаращил глаза, ощетинился.
"Wha-a-t's that? - Ш-шо такое?
Why do you tell me these lies?" Шо ты врешь?
"I am not telling lies. The priest asked me about them when I went to confession, and, for that matter, I myself have seen people reading them and crying over them." - Я не вру, меня про них поп на исповеди спрашивал, а до того я сам видел, как их читают и плачут...
The cook looked sternly in my face and asked: Повар, угрюмо глядя в лицо мне, спросил:
"Who was crying?" - Кто плачет?
"The lady who was listening, and the other actually ran away because she was frightened." - Барыня, которая слушала. А другая убежала даже со страху...
"You were asleep. You were dreaming," said Smouri, slowly covering his eyes, and after a silence he muttered: - Проснись, бредишь, - сказал Смурый, медленно прикрывая глаза, а помолчав, забормотал:
"But of course there must be something hidden from me somewhere. - Конечно, где-нибудь есть... что-нибудь скрытое.
I am not so old as all that, and with my character -well, however that may be -" Не быть его - не может... Не таковы мои годы, да и характер мой тож.. Ну, а однако ж...
He spoke to me eloquently for a whole hour. Он мог говорить столь красноречиво целый час...
Imperceptibly I acquired the habit of reading, and took up a book with pleasure. What I read therein was pleasantly different from life, which was becoming harder and harder for me. Незаметно для себя я привык читать и брал книгу с удовольствием; то, о чём рассказывали книги, приятно отличалось от жизни, - она становилась всё тяжелее.