Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 103

Максим Горький

"No." - Нет.
"In a village there is nothing but misery, especially in the winter." - Деревня - насквозь беда! Особенно зимой...
Throwing his cigarette overboard, he was silent. Then he spoke again. Бросив окурок за борт, он помолчал и заговорил снова:
"You have fallen among a herd of swine, and I am sorry for you, my little one. - Пропадёшь ты в свином стаде, жалко мне тебя, кутёнок.
I am sorry for all of them, too. И всех жалко.
Another time I do not know what I should have done. Gone on my knees and prayed. Иной раз не знаю, что сделал бы... даже на колени бы встал и спросил:
What are you doing, sons of? "Что же вы делаете, сукины сыны, а?
What are you doing, blind creatures? Что вы, слепые?"
Camels!" Верблюды...
The steamer gave a long-drawn-out hoot, the tow-rope splashed in the water, the lights of lanterns jumped up and down, showing where the harbor was. Out of the darkness more lights appeared. Пароход протяжно загудел, буксир шлёпнулся в воду; в густой темноте закачался огонь фонаря, указывая, где пристань, из тьмы спускались ещё огни.
"Pyani Bor [a certain pine forest]. Drunk," growled the cook. - Пьяный Бор, - ворчал повар.
"And there is a river called Pyanaia, and there was a captain called Pyenkov, and a writer called Zapivokhin, and yet another captain called Nepeipivo.3 I am going on shore." 3 Pyanaia means "drunk," and the other names mentioned come from the same root. Nepeipivo means, "Do not drink beer." - И река есть - Пьяная. Был каптенармус -Пьянков... И писарь Запивохин... Пойду на берег...
The coarse-grained women and girls of Kamska dragged logs of wood from the shore in long trucks. Крупные камские бабы и девки таскали с берега дрова на длинных носилках.
Bending under their load-straps, with pliable tread, they arrived in pairs at the stoker's hold, and, emptying their sooty loads into the black hole, cried ringingly: Изгибаясь под лямками, упруго пританцовывая, пара за парой они шли к трюму кочегарни и сбрасывали полсажени поленьев в чёрную яму, звонко выкрикивая:
"Logs!" - Трушша!
When they brought the wood the sailors would take hold of them by the breasts or the legs. The women squealed, spat at the men, turned back, and defended themselves against pinches and blows with their trucks. Когда они шли с дровами, матросы хватали их за груди, за ноги, бабы визжали, плевали на мужиков; возвращаясь назад, они оборонялись от щипков и толчков ударами носилок.
I saw this a hundred times, on every voyage and at every land-stage where they took in wood, and it was always the same thing. Я видел это десятки раз - каждый рейс: на всех пристанях, где грузили дрова, было то же самое.
I felt as if I were old, as if I had lived on that boat for many years, and knew what would happen in a week's time, in the autumn, in a year. Мне казалось, что я - старый, живу на этом пароходе много лет и знаю всё, что может случиться на нём завтра, через неделю, осенью, в будущем году.