Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 99

Синклер Льюис

Getting over feeling cranky, way I did this morning. Даже настроение стало лучше - не то что утром.
And restless. А мне было здорово не по себе.
Though, by golly, I will have a few days alone with Paul in Maine! . . . That devil Zilla! . . . Ей-богу, надо нам с Полем побыть вдвоем в Мэне... Стерва эта Зияла!..
But . . . Ted's all right. М-да... А Тед ничего.
Whole family all right. Семья у меня вообще ничего.
And good business. И дело хорошее.
Not many fellows make four hundred and fifty bucks, practically half of a thousand dollars easy as I did to-day! Много ли таких, кто может заработать четыреста пятьдесят долларов - почти полтысячи! - в один день, да еще так легко!
Maybe when we all get to rowing it's just as much my fault as it is theirs. А если мы цапаемся, так, может, я тоже виноват.
Oughtn't to get grouchy like I do. Надо ворчать поменьше.
But-Wish I'd been a pioneer, same as my grand-dad. Эх, жить бы мне, как жил дед, во времена первых поселенцев!
But then, wouldn't have a house like this. Впрочем, тогда у меня не было бы такого дома.
I-Oh, gosh, I DON'T KNOW!" О черт, сам не знаю, чего мне надо!"
He thought moodily of Paul Riesling, of their youth together, of the girls they had known. Он с грустью стал вспоминать Поля Рислинга, их общую молодость, девушек, с которыми они встречались.
When Babbitt had graduated from the State University, twenty-four years ago, he had intended to be a lawyer. Двадцать четыре года назад, когда Бэббит окончил университет, он хотел стать адвокатом.
He had been a ponderous debater in college; he felt that he was an orator; he saw himself becoming governor of the state. В университете он выделялся своим красноречием, чувствовал себя прирожденным оратором, мечтал стать губернатором штата.
While he read law he worked as a real-estate salesman. Но, уже учась на последнем курсе, он работал агентом по продаже недвижимости.
He saved money, lived in a boarding-house, supped on poached egg on hash. Он копил деньги, жил в дешевых меблирашках, съедал на ужин одно яйцо с кусочком мяса.
The lively Paul Riesling (who was certainly going off to Europe to study violin, next month or next year) was his refuge till Paul was bespelled by Zilla Colbeck, who laughed and danced and drew men after her plump and gaily wagging finger. Живой, веселый Поль Рислинг (который не сомневался в том, что через неделю или через год уедет в Европу и станет учиться играть на скрипке) был его прибежищем в тяжелые минуты, пока Поля не околдовала Зилла Кольбек, хохотушка и плясунья, за которой бегали все мужчины, стоило ей только поманить их пухленьким пальчиком.
Babbitt's evenings were barren then, and he found comfort only in Paul's second cousin, Myra Thompson, a sleek and gentle girl who showed her capacity by agreeing with the ardent young Babbitt that of course he was going to be governor some day. Бэббит скучал по вечерам, и его единственным утешением была троюродная сестра Поля - Майра Томпсон, тоненькая, ласковая девушка, которая проявляла большую чуткость, соглашаясь с пылким молодым Бэббитом, что он непременно станет губернатором штата.