Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 97

Синклер Льюис

Sure! All right. I'll stick to it. Ну что ж, буду стараться.
Say! Gosh! О, черт!
Gee whiz! Вот так штука!
I forgot all about those kids I was going to take to the chorus rehearsal. Совершенно забыл, что обещал отвезти девчонок на репетицию хора.
I'll have to duck!" Надо лететь!
"But you haven't done all your home-work." - Но ты еще не приготовил уроки!
"Do it first thing in the morning." - Завтра с утра сделаю!
"Well-" - Ну, что ж...
Six times in the past sixty days Babbitt had stormed, Шесть раз за последние шесть недель Бэббит подымал крик;
"You will not 'do it first thing in the morning'! "Никаких "завтра с утра"!
You'll do it right now!" but to-night he said, Сию минуту садись заниматься!" - но сегодня вечером он только сказал:
"Well, better hustle," and his smile was the rare shy radiance he kept for Paul Riesling. IV "Ну, беги скорей!" - и улыбнулся топ редкой и ласковой улыбкой, какой обычно улыбался только Полю Рислингу.
"Ted's a good boy," he said to Mrs. Babbitt. - Тед - хороший мальчик, - сказал он миссис Бэббит.
"Oh, he is!" - Конечно, хороший.
"Who's these girls he's going to pick up? - Какие это девочки с ним поедут?
Are they nice decent girls?" Из приличной семьи, воспитанные?
"I don't know. - Не знаю.
Oh dear, Ted never tells me anything any more. Да разве Тед мне что-нибудь теперь рассказывает?
I don't understand what's come over the children of this generation. Не понимаю, что сталось с нынешним поколением.
I used to have to tell Papa and Mama everything, but seems like the children to-day have just slipped away from all control." Меня заставляли все решительно рассказывать папе с мамой. А наши дети вышли из-под всякого контроля.
"I hope they're decent girls. - Надеюсь, что это порядочные девицы.
Course Ted's no longer a kid, and I wouldn't want him to, uh, get mixed up and everything." Ведь Тед не ребенок, и мне не хотелось бы, чтобы он... м-мм... связался с кем-нибудь неподходящим.
"George: I wonder if you oughtn't to take him aside and tell him about-Things!" - Знаешь, Джордж, я уже думала: не пора ли тебе поговорить с ним с глазу на глаз, рассказать ему... ну, про все!
She blushed and lowered her eyes. - Она покраснела и опустила глаза.
"Well, I don't know. - Право, не знаю.
Way I figure it, Myra, no sense suggesting a lot of Things to a boy's mind. Видишь ли, Майра, по-моему, не надо наводить мысли мальчика на всякие такие вещи.