Sure! All right. I'll stick to it. | Ну что ж, буду стараться. |
Say! Gosh! | О, черт! |
Gee whiz! | Вот так штука! |
I forgot all about those kids I was going to take to the chorus rehearsal. | Совершенно забыл, что обещал отвезти девчонок на репетицию хора. |
I'll have to duck!" | Надо лететь! |
"But you haven't done all your home-work." | - Но ты еще не приготовил уроки! |
"Do it first thing in the morning." | - Завтра с утра сделаю! |
"Well-" | - Ну, что ж... |
Six times in the past sixty days Babbitt had stormed, | Шесть раз за последние шесть недель Бэббит подымал крик; |
"You will not 'do it first thing in the morning'! | "Никаких "завтра с утра"! |
You'll do it right now!" but to-night he said, | Сию минуту садись заниматься!" - но сегодня вечером он только сказал: |
"Well, better hustle," and his smile was the rare shy radiance he kept for Paul Riesling. IV | "Ну, беги скорей!" - и улыбнулся топ редкой и ласковой улыбкой, какой обычно улыбался только Полю Рислингу. |
"Ted's a good boy," he said to Mrs. Babbitt. | - Тед - хороший мальчик, - сказал он миссис Бэббит. |
"Oh, he is!" | - Конечно, хороший. |
"Who's these girls he's going to pick up? | - Какие это девочки с ним поедут? |
Are they nice decent girls?" | Из приличной семьи, воспитанные? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Oh dear, Ted never tells me anything any more. | Да разве Тед мне что-нибудь теперь рассказывает? |
I don't understand what's come over the children of this generation. | Не понимаю, что сталось с нынешним поколением. |
I used to have to tell Papa and Mama everything, but seems like the children to-day have just slipped away from all control." | Меня заставляли все решительно рассказывать папе с мамой. А наши дети вышли из-под всякого контроля. |
"I hope they're decent girls. | - Надеюсь, что это порядочные девицы. |
Course Ted's no longer a kid, and I wouldn't want him to, uh, get mixed up and everything." | Ведь Тед не ребенок, и мне не хотелось бы, чтобы он... м-мм... связался с кем-нибудь неподходящим. |
"George: I wonder if you oughtn't to take him aside and tell him about-Things!" | - Знаешь, Джордж, я уже думала: не пора ли тебе поговорить с ним с глазу на глаз, рассказать ему... ну, про все! |
She blushed and lowered her eyes. | - Она покраснела и опустила глаза. |
"Well, I don't know. | - Право, не знаю. |
Way I figure it, Myra, no sense suggesting a lot of Things to a boy's mind. | Видишь ли, Майра, по-моему, не надо наводить мысли мальчика на всякие такие вещи. |