Often, in the month after, he got near to telling her, but it was pleasant to have a girl in his arms, and less and less could he insult her by blurting that he didn't love her. | Как часто, в течение целого месяца, он уже совсем решался сказать ей все, но так приятно было держать ее в объятиях, что с каждым днем становилось все труднее и труднее обидеть ее, огорошить признанием, что он ее не любит. |
He himself had no doubt. | Сам он в этом не сомневался. |
The evening before his marriage was an agony, and the morning wild with the desire to flee. | Вечер накануне свадьбы был мучением, а наутро хотелось бежать куда глаза глядят. |
She made him what is known as a Good Wife. She was loyal, industrious, and at rare times merry. | Она стала ему, что называется, Хорошей Женой, -верной, хозяйственной, по временам даже веселой. |
She passed from a feeble disgust at their closer relations into what promised to be ardent affection, but it drooped into bored routine. | Слабое отвращение к интимной жизни сменилось у нее какими-то проявлениями горячего чувства, но и оно вскоре перешло в скучную будничную привязанность. |
Yet she existed only for him and for the children, and she was as sorry, as worried as himself, when he gave up the law and trudged on in a rut of listing real estate. | И все же она жила только для него, для детей и так же огорчалась, так же беспокоилась, как и он сам, когда ему пришлось бросить занятия юриспруденцией и целиком посвятить себя продаже недвижимости. |
"Poor kid, she hasn't had much better time than I have," Babbitt reflected, standing in the dark sun-parlor. | "И ей, бедняжке, было не легче, чем мне, -подумал Бэббит, стоя на темной веранде. |
"But-I wish I could 've had a whirl at law and politics. | - А все-таки жаль, что я не стал юристом, не попробовал силы в политике. |
Seen what I could do. | Интересно, чего бы я мог достичь. |
Well-Maybe I've made more money as it is." | Что ж - зато сейчас я, наверно, зарабатываю больше". |
He returned to the living-room but before he settled down he smoothed his wife's hair, and she glanced up, happy and somewhat surprised. | Он вернулся в гостиную, но, прежде чем усесться в кресло, ласково погладил жену по голове, и она ответила ему счастливым, хотя и несколько удивленным взглядом. |
CHAPTER VII I | 7 |
HE solemnly finished the last copy of the American Magazine, while his wife sighed, laid away her darning, and looked enviously at the lingerie designs in a women's magazine. | Он с самым серьезным видом дочитывал последний номер "Американского журнала", когда его жена вздохнула, отложила штопку и с легкой завистью начала рассматривать модели белья в женском журнале. |
The room was very still. | В комнате стояла тишина. |
It was a room which observed the best Floral Heights standards. | В этой комнате были соблюдены все самые высокие требования, какие предъявлялись на Цветущих Холмах. |
The gray walls were divided into artificial paneling by strips of white-enameled pine. | Серые стены были искусственно разбиты на панели лакированными белыми планками. |