Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 101

Синклер Льюис

Often, in the month after, he got near to telling her, but it was pleasant to have a girl in his arms, and less and less could he insult her by blurting that he didn't love her. Как часто, в течение целого месяца, он уже совсем решался сказать ей все, но так приятно было держать ее в объятиях, что с каждым днем становилось все труднее и труднее обидеть ее, огорошить признанием, что он ее не любит.
He himself had no doubt. Сам он в этом не сомневался.
The evening before his marriage was an agony, and the morning wild with the desire to flee. Вечер накануне свадьбы был мучением, а наутро хотелось бежать куда глаза глядят.
She made him what is known as a Good Wife. She was loyal, industrious, and at rare times merry. Она стала ему, что называется, Хорошей Женой, -верной, хозяйственной, по временам даже веселой.
She passed from a feeble disgust at their closer relations into what promised to be ardent affection, but it drooped into bored routine. Слабое отвращение к интимной жизни сменилось у нее какими-то проявлениями горячего чувства, но и оно вскоре перешло в скучную будничную привязанность.
Yet she existed only for him and for the children, and she was as sorry, as worried as himself, when he gave up the law and trudged on in a rut of listing real estate. И все же она жила только для него, для детей и так же огорчалась, так же беспокоилась, как и он сам, когда ему пришлось бросить занятия юриспруденцией и целиком посвятить себя продаже недвижимости.
"Poor kid, she hasn't had much better time than I have," Babbitt reflected, standing in the dark sun-parlor. "И ей, бедняжке, было не легче, чем мне, -подумал Бэббит, стоя на темной веранде.
"But-I wish I could 've had a whirl at law and politics. - А все-таки жаль, что я не стал юристом, не попробовал силы в политике.
Seen what I could do. Интересно, чего бы я мог достичь.
Well-Maybe I've made more money as it is." Что ж - зато сейчас я, наверно, зарабатываю больше".
He returned to the living-room but before he settled down he smoothed his wife's hair, and she glanced up, happy and somewhat surprised. Он вернулся в гостиную, но, прежде чем усесться в кресло, ласково погладил жену по голове, и она ответила ему счастливым, хотя и несколько удивленным взглядом.
CHAPTER VII I 7
HE solemnly finished the last copy of the American Magazine, while his wife sighed, laid away her darning, and looked enviously at the lingerie designs in a women's magazine. Он с самым серьезным видом дочитывал последний номер "Американского журнала", когда его жена вздохнула, отложила штопку и с легкой завистью начала рассматривать модели белья в женском журнале.
The room was very still. В комнате стояла тишина.
It was a room which observed the best Floral Heights standards. В этой комнате были соблюдены все самые высокие требования, какие предъявлялись на Цветущих Холмах.
The gray walls were divided into artificial paneling by strips of white-enameled pine. Серые стены были искусственно разбиты на панели лакированными белыми планками.