Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 98

Синклер Льюис

Think up enough devilment by himself. Боюсь, что он и сам до всего додумается.
But I wonder-It's kind of a hard question. Впрочем, не знаю... сложный это вопрос.
Wonder what Littlefield thinks about it?" Интересно бы узнать мнение Литтлфилда.
"Course Papa agrees with you. - Конечно, мой отец с тобой согласен.
He says all this-Instruction is-He says 'tisn't decent." Он считает, что всякие эти... ну, разъяснения... просто неприличны!
"Oh, he does, does he! - Ах вот как!
Well, let me tell you that whatever Henry T. Thompson thinks-about morals, I mean, though course you can't beat the old duffer-" Разреши тебе сказать, что у Генри Т.Томпсона такие представления - я говорю о нравственности, - что хотя этого старого пролазу...
"Why, what a way to talk of Papa!" - Как тебе не стыдно! - про отца!
"-simply can't beat him at getting in on the ground floor of a deal, but let me tell you whenever he springs any ideas about higher things and education, then I know I think just the opposite. - ...никто не перешибет, когда нужно обмозговать выгодное дело, но позволь тебе сказать, что в вопросах высшего порядка, в вопросах воспитания мы с ним держимся противоположных точек зрения.
You may not regard me as any great brain-shark, but believe me, I'm a regular college president, compared with Henry T.! Может быть, я для тебя тоже не светоч науки, но по сравнению с Генри Т. я просто президент академии!
Yes sir, by golly, I'm going to take Ted aside and tell him why I lead a strictly moral life." Нет, дорогая моя, я непременно поговорю с Тедом с глазу на глаз и объясню ему, почему я веду исключительно нравственный образ жизни.
"Oh, will you? - Объяснишь?
When?" А когда?
"When? When? What's the use of trying to pin me down to When and Why and Where and How and When? -Когда, когда... Зачем ты меня ограничиваешь всякими "когда", и "где", и "как", и "почему"?
That's the trouble with women, that's why they don't make high-class executives; they haven't any sense of diplomacy. Беда с этими женщинами! Из-за этого они не могут занимать ответственные посты: никакой дипломатии не понимают.
When the proper opportunity and occasion arises so it just comes in natural, why then I'll have a friendly little talk with him and-and-Was that Tinka hollering up-stairs? Подвернется удобный случай, подходящая обстановка - я с ним и заговорю, по-дружески, и я ему скажу... господи, чего это Тинка шумит наверху?
She ought to been asleep, long ago." Ей давно пора спать.
He prowled through the living-room, and stood in the sun-parlor, that glass-walled room of wicker chairs and swinging couch in which they loafed on Sunday afternoons. Он прошелся по гостиной, вышел на застекленную террасу, где стояли плетеные стулья и качалка, - семья отдыхала тут по воскресеньям.
Outside only the lights of Doppelbrau's house and the dim presence of Babbitt's favorite elm broke the softness of April night. Только свет в окнах у Доппелбрау да туманные очертания высокого вяза - любимого дерева Бэббита - виднелись в мягкой тьме апрельской ночи.
"Good visit with the boy. "Славно поговорили с мальчиком.