Think up enough devilment by himself. | Боюсь, что он и сам до всего додумается. |
But I wonder-It's kind of a hard question. | Впрочем, не знаю... сложный это вопрос. |
Wonder what Littlefield thinks about it?" | Интересно бы узнать мнение Литтлфилда. |
"Course Papa agrees with you. | - Конечно, мой отец с тобой согласен. |
He says all this-Instruction is-He says 'tisn't decent." | Он считает, что всякие эти... ну, разъяснения... просто неприличны! |
"Oh, he does, does he! | - Ах вот как! |
Well, let me tell you that whatever Henry T. Thompson thinks-about morals, I mean, though course you can't beat the old duffer-" | Разреши тебе сказать, что у Генри Т.Томпсона такие представления - я говорю о нравственности, - что хотя этого старого пролазу... |
"Why, what a way to talk of Papa!" | - Как тебе не стыдно! - про отца! |
"-simply can't beat him at getting in on the ground floor of a deal, but let me tell you whenever he springs any ideas about higher things and education, then I know I think just the opposite. | - ...никто не перешибет, когда нужно обмозговать выгодное дело, но позволь тебе сказать, что в вопросах высшего порядка, в вопросах воспитания мы с ним держимся противоположных точек зрения. |
You may not regard me as any great brain-shark, but believe me, I'm a regular college president, compared with Henry T.! | Может быть, я для тебя тоже не светоч науки, но по сравнению с Генри Т. я просто президент академии! |
Yes sir, by golly, I'm going to take Ted aside and tell him why I lead a strictly moral life." | Нет, дорогая моя, я непременно поговорю с Тедом с глазу на глаз и объясню ему, почему я веду исключительно нравственный образ жизни. |
"Oh, will you? | - Объяснишь? |
When?" | А когда? |
"When? When? What's the use of trying to pin me down to When and Why and Where and How and When? | -Когда, когда... Зачем ты меня ограничиваешь всякими "когда", и "где", и "как", и "почему"? |
That's the trouble with women, that's why they don't make high-class executives; they haven't any sense of diplomacy. | Беда с этими женщинами! Из-за этого они не могут занимать ответственные посты: никакой дипломатии не понимают. |
When the proper opportunity and occasion arises so it just comes in natural, why then I'll have a friendly little talk with him and-and-Was that Tinka hollering up-stairs? | Подвернется удобный случай, подходящая обстановка - я с ним и заговорю, по-дружески, и я ему скажу... господи, чего это Тинка шумит наверху? |
She ought to been asleep, long ago." | Ей давно пора спать. |
He prowled through the living-room, and stood in the sun-parlor, that glass-walled room of wicker chairs and swinging couch in which they loafed on Sunday afternoons. | Он прошелся по гостиной, вышел на застекленную террасу, где стояли плетеные стулья и качалка, - семья отдыхала тут по воскресеньям. |
Outside only the lights of Doppelbrau's house and the dim presence of Babbitt's favorite elm broke the softness of April night. | Только свет в окнах у Доппелбрау да туманные очертания высокого вяза - любимого дерева Бэббита - виднелись в мягкой тьме апрельской ночи. |
"Good visit with the boy. | "Славно поговорили с мальчиком. |