"Trouble with a lot of folks is: they're so blame material; they don't see the spiritual and mental side of American supremacy; they think that inventions like the telephone and the areoplane and wireless-no, that was a Wop invention, but anyway: they think these mechanical improvements are all that we stand for; whereas to a real thinker, he sees that spiritual and, uh, dominating movements like Efficiency, and Rotarianism, and Prohibition, and Democracy are what compose our deepest and truest wealth. | Беда в том, что большинство людей такие материалисты, - продолжал он, - не видят они духовного и умственного превосходства Америки! Они думают, что изобретения, вроде телефона, самолета и радио, - впрочем, нет, радио изобрел какой-то итальяшка, но это неважно - в общем, они считают, что эти технические усовершенствования для нас - самое главное. А на самом деле настоящий мыслитель видит, так сказать, и духовную сторону наших достижений, он понимает, что производительность труда, и ротарианские клубы, и сухой закон, и демократия - величайшие наши духовные завоевания. |
And maybe this new principle in education-at-home may be another-may be another factor. | И, может быть, заочное образование, университет на дому, тоже принадлежит к их числу. |
I tell you, Ted, we've got to have Vision-" | Говорю тебе, Тед, человек должен смотреть в Будущее. |
"I think those correspondence-courses are terrible!" | - А по-моему, эти курсы на дому - мерзость! |
The philosophers gasped. | Философы остолбенели. |
It was Mrs. Babbitt who had made this discord in their spiritual harmony, and one of Mrs. Babbitt's virtues was that, except during dinner-parties, when she was transformed into a raging hostess, she took care of the house and didn't bother the males by thinking. | Как это миссис Бэббит вдруг решилась нарушить их духовное общение? Одной из главных добродетелей миссис Бэббит было именно то, что, за исключением званых обедов, когда она превращалась в главу семьи и хозяйку дома, она только и знала, что хлопотать по хозяйству, и никогда не утруждала мужчин своими соображениями. |
She went on firmly: | Но тут она высказалась вполне решительно: |
"It sounds awful to me, the way they coax those poor young folks to think they're learning something, and nobody 'round to help them and-You two learn so quick, but me, I always was slow. | - Да, я считаю, что это ужасно: уговаривать несчастных детей, что они чему-то научатся без всякой помощи... Вы-то оба, может быть, и быстро выучиваетесь, а я никогда не умела сама заниматься! |
But just the same-" | Да и вам тоже... |
Babbitt attended to her: | Но Бэббит остался тверд: |
"Nonsense! | - Чепуха! |
Get just as much, studying at home. | Отлично можно заниматься самостоятельно. |
You don't think a fellow learns any more because he blows in his father's hard-earned money and sits around in Morris chairs in a swell Harvard dormitory with pictures and shields and table-covers and those doodads, do you? | Не думаешь ли ты, что парень легче выучится, если будет тратить отцовские денежки, заработанные с таким трудом, на то, чтобы сидеть в мягких креслах, в шикарном гарвардском общежитии, со всякими картинами, гербами, скатертями и прочей мурой? |
I tell you, I'm a college man-I KNOW! | Я тебе по опыту говорю, - сам учился в университете! |
There is one objection you might make though. | Правда, есть одно возражение против этих курсов. |