He listened to the notices of mail-box universities which taught Short-story Writing and Improving the Memory, Motion-picture-acting and Developing the Soul-power, Banking and Spanish, Chiropody and Photography, Electrical Engineering and Window-trimming, Poultry-raising and Chemistry. | Сын стал читать ему рекламы заочных университетов, обучавших, как писать рассказы, укреплять память, как стать киноактером, развить силу воли, как научиться банковскому делу, испанскому языку, хироподии и фотографии, электротехнике и оформлению витрин, птицеводству и химии. |
"Well-well-" Babbitt sought for adequate expression of his admiration. | -Да, ничего не скажешь... - Бэббит не знал, как выразить свое восхищение. |
"I'm a son of a gun! | - Черт меня подери! |
I knew this correspondence-school business had become a mighty profitable game-makes suburban real-estate look like two cents!-but I didn't realize it'd got to be such a reg'lar key-industry! | Я слыхал, что заочное обучение - дело выгодное; ей-богу, рядом с ним наша контора по продаже участков - грошовое предприятие! Но я никогда не думал, что такое дело вырастет в настоящую отрасль промышленности! |
Must rank right up with groceries and movies. | Не хуже универмагов и кино, честное слово! |
Always figured somebody'd come along with the brains to not leave education to a lot of bookworms and impractical theorists but make a big thing out of it. | Я так и думал, что найдется человек с головой, который поймет, что нельзя возлагать дело обучения на всяких книжных червей, непрактичных теоретиков, тут нужны широкие масштабы. |
Yes, I can see how a lot of these courses might interest you. | Да, я теперь понимаю, почему эти курсы тебя заинтересовали. |
I must ask the fellows at the Athletic if they ever realized-But same time, Ted, you know how advertisers, I means some advertisers, exaggerate. | Надо будет спросить своих в клубе, не знает ли кто-нибудь об этом. Но вместе с тем, Тед, ты понимаешь, что в объявлениях - я хочу сказать, в некоторых объявлениях - все преувеличивается! |
I don't know as they'd be able to jam you through these courses as fast as they claim they can." | Не знаю, смогут ли они так молниеносно вдолбить человеку то, что они рекламируют. |
"Oh sure, Dad; of course." | - Еще бы, папа! Конечно, смогут! |
Ted had the immense and joyful maturity of a boy who is respectfully listened to by his elders. | - Тед чувствовал себя бесконечно счастливым и вполне взрослым оттого, что старшие так внимательно его слушают. |
Babbitt concentrated on him with grateful affection: | Бэббит был счастлив, что испытывал такое чувство к сыну. |
"I can see what an influence these courses might have on the whole educational works. | - Да, я и сам вижу, какое влияние эти курсы могут оказать на всю систему просвещения. |
Course I'd never admit it publicly-fellow like myself, a State U. graduate, it's only decent and patriotic for him to blow his horn and boost the Alma Mater-but smatter of fact, there's a whole lot of valuable time lost even at the U., studying poetry and French and subjects that never brought in anybody a cent. | Конечно, в обществе я об этом никогда не скажу, -если человек окончил университет штата, как я, он из патриотизма, из чувства приличия должен всюду превозносить свою альма-матер, но, по правде сказать, и в университете теряешь черт знает сколько драгоценного времени - учишь всякую там поэзию, французский, словом, предметы, на которых никто и цента не заработал. |
I don't know but what maybe these correspondence-courses might prove to be one of the most important American inventions. | Не знаю, может быть, эти заочные курсы окажутся одним из самых блестящих американских изобретений. |